優秀的本地化遊戲,一定要用CNM「獎勵」玩家?

情報姬 發佈 2024-04-01T16:18:11.575944+00:00

說到本地化這個領域,近期有關的樂子可謂是層出不窮。先有燒機冰箱力壓雙子拿下蘇聯魅魔之首。張琦老師大膽又專業的配音直接為在場的所有人推開了新世界的大門,更讓所有對此欲罷不能的朋友開始懷疑是否要重裝自己的XP系統。

說到本地化這個領域,近期有關的樂子可謂是層出不窮。


先有燒機冰箱力壓雙子拿下蘇聯魅魔之首。



張琦老師大膽又專業的配音直接為在場的所有人推開了新世界的大門,更讓所有對此欲罷不能的朋友開始懷疑是否要重裝自己的XP系統。


後有詭秘之主男主周明瑞當場改名周民碩加入韓國籍,念福生無量天尊都要被雷劈的程度。



我的建議是阿蒙直接篡位得了。


雖說有種種原因和習慣主導了本地化一些樂子的誕生,但我們也不難就此看出,所謂的遊戲語言變更,並不是一件隨隨便便就能讓大夥皆大歡喜的事情。



這年頭,上線之後被喊著罵著要中文,真上線了中文又被人人喊打的遊戲不在少數。


不說《老頭在線滾動》這種離譜的、比機翻都要更「直白」一點的翻譯表述。


有些文本都能做到區分簡中和繁中的遊戲,它的本地化也能讓人眼前一黑。



沒錯,說的就是你!萬惡的APEX!


APEX的繁中去除了大部分英文直譯的尷尬方式,但是還是保留了一點灣灣特有的翻譯腔調。


要不然你怎麼知道你用的是繁中呢?


不過,玩過泰坦隕落2的玩家都知道,在重生工作室的遊戲翻譯上,相關台灣本地化團隊還是很靠譜的。



比如把Pilot翻譯為鐵馭不失為一種神來之筆。


但是簡中的本地化怎麼翻譯這個留在大夥DNA里的稱呼呢?


飛 行 員


逼格掉了不只是一點吶,艾許那麼帥氣的機器人從鐵馭變成了滿嘴嘟囔自己是飛行員的貴物。



遊戲發展的如今,玩家的訴求早就從「有中文」變成了「有用心的中文」配音。


不管是國內國外的遊戲,都因為文本無數次出現過公關問題。



畢竟漢字博大精深,如果真是機翻還好說,要是人工翻譯時沒有注意到其背後可能擁有的衍生含義。


輕則輿論爆炸,重則遊戲關服。


不過,在無數為中文頭疼腦熱的遊戲中,好的例子還是不少的。


舉個例子,遊戲引進到現在,最好的本地化團隊,該說不說暴雪中國得有一份。


有姬友可能要問了,能不能不要給過世的公司招魂?



別急,看看這個:



英文原文是:Lightrays, much like rays of light, tend to be seen closer to the surface.


大意是光鰩這種生物如同光線一樣,常常出現在淺海。


而暴雪的本地化團隊將其再創作為:


浮潛海蝠淺伏海,搖曳光鰩夜瑤光。


只要簡單地讀一下,就能知道這翻譯有多麼信達雅了。


不是對古文的簡單復用,也不是對英文的直接翻譯。我願意將其稱為藝術品。


什麼上海自來水來自海上


同樣的翻譯也出現在遊戲守望先鋒中:


(黑百合是一款我的老婆。)


Widowmaker想必是一個遊戲玩家們都不陌生的英文單詞。


很多遊戲將其翻譯為寡婦製造者,簡單粗暴,也不失趣味。


而守望先鋒將其翻譯為「黑百合」,並在一系列語音中把原本簡單的英文和譯名聯動起來。


如「鮮血,如黑百合般綻放。」


如果說暴雪中國的翻譯更多是文字層面上的雅和達,無主之地系列的中配被大為稱讚的原因,卻要簡單粗暴很多了。



——遊戲裡的人物會罵髒話。


如果說類似無期迷途那樣,敢讓美少女說粗話的遊戲在配音和劇情上就薄紗了許多二游;


那麼無主之地這樣能讓玩家在外國遊戲裡聽見髒話的本地化,則是一下子拉進了所謂西幻世界與玩家的距離。


並且,電子魅魔配音這種東西可不是在原子之心裡才有。



無主之地里的酒吧老闆娘莫西,不只是一個人縱橫亂世的奇女子,更是用語音就能讓玩家躁動不已的女前輩。


她甚至還會給你……



此外,但凡要說到優秀的本地化,CDPR是繞不過去的一個遊戲公司。


由遠及近,雖然2077在發售之後暴雷了一陣,但是本地化方面的優秀仍是不可掩蓋的。


別忘了,原子之心的魅魔冰箱配音張琦老師,在2077里可是幹了女V這個主角的活。


黑幫的髒話、站街女的燒話,以及公司員工看似克制實則六親不認的問話。


(顯然,字幕不包含髒話,大夥自己腦補一下。)


而在巫師三的次世代版本更新中,傑洛特也學會了說中文。


中配過於沉著的聲音乍聽有些出戲,熟悉之後仍然會忍不住被那磁性的叔音折磨到耳朵懷孕。


更有趣的是,由於獵魔人原著提供的世界觀,傑洛特這樣的「異類」是非常不受廣大人民群眾的歡迎的。


於是走在鄉間,聽著那一聲聲字正腔圓的雜種,破防程度也是大大提高了。


(一點注釋:這句傻子語音是啥b。)


同樣的,在陶森特拯救公國與水火之中後,聽到街上人們高呼你的名字,快樂的程度也同樣提升了。


有趣的是,2077和巫師三的本地化,在很多人看來,雖然很好,但還是不及同公司的《昆特牌:王權的隕落》。


有興趣的朋友大可去體驗一下。


不得不說,優秀的本地化治好了許多朋友的「母語尷尬」。


以往需要英配中文字幕,或是日配中文字幕的遊戲,似乎中配也成了一個不錯的選擇。



如今,中國的遊戲市場顯然是一份放之世界也難以忽視的份額。


一份用心的中配,無疑是遊戲公司最好的「投名狀」。


原子之心能出圈到如此地步,極大程度還是要在於其中恰到好處的燒機配音。


當中國二游在爭執到底日語對味還是中文合理的時候,國外廠商已經和中國本地化團隊的配合上做出了令人滿意的答卷。



有趣的是,關於AI翻譯能否頂替翻譯專業的人類的討論,很多年前就已經開始。


如今這些混合著國罵、爛梗、時效性笑話的本地化翻譯,似乎莫名其妙地給出了一個似乎能夠回答的作品。


許多國內大廠,也開始考慮、或已經組建自己的本地化團隊。


或許,「中國人為什麼要學中文」的答案,將在遊戲界得到一個合理的答覆。

關鍵字: