敬仰與懷念——悼念佐佐木教授

環球國際視野 發佈 2024-04-08T08:47:09.746197+00:00

文/圖:孫明孝(中華全國世界語協會副秘書長、棗莊學院世界語博物館高級實驗師)【中華全國世界語協會編者按】佐佐木照央博士1946年出生於九州直方市,1969年畢業於日本東京外國語大學俄語專業,2002年獲得一橋大學社會學博士學位,琦玉大學教授,先後在東京外國語大學,東京工業大學、一

文/圖:孫明孝(中華全國世界語協會副秘書長、棗莊學院世界語博物館高級實驗師)

【中華全國世界語協會編者按】佐佐木照央博士1946年出生於九州直方市,1969年畢業於日本東京外國語大學俄語專業,2002年獲得一橋大學社會學博士學位,琦玉大學教授,先後在東京外國語大學,東京工業大學、一橋大學、日本廣播放送大學教授俄語和世界語;曾擔任日本俄國史研究會委員長和國際世界語協會亞洲世界語運動協調委員會主席;2012-2018年在棗莊學院開展日語、俄語和世界語教學工作;在中國工作期間,先後把《墨子》《論語》《莊子》《孟子》《荀子》翻譯成世界語,其中《墨子》《莊子》分別由學苑出版社和北京燕山出版社出版。2023年2月26日上午8時,佐佐木照央教授在日本東京三愛病院因腦瘤病逝,享年76歲。

2023年2月26日,佐佐木教授的妻子劉東紅老師給我發了一條微信,說:「老佐走了,不再有病痛了。」儘管這是我預料中的事,但還是難以接受。佐佐木教授自2022年4月被查出腦瘤後,前後做了幾次手術,先是伽馬刀,後是開顱,每次手術完,他都會告訴我,手術很成功,他希望儘快康復,能儘早投入到他所熱愛的中國文化世界語譯介工作中。病中,甚至是在病房裡,他也沒有停止過他的譯介工作。

2018年6月離開棗莊學院後,他仍不斷完善、修改他未出版的譯稿。2012年在棗莊學院工作以來,他就開始了中國文化譯介。第一部譯著《墨子》出版後,在世界語界取得了良好的傳播效果,於是我們策劃了棗莊學院中國文化研究與傳播系列叢書的編譯工作。在棗莊學院工作期間,他不但很好地完成了正常的授課任務,還編寫了適應中國學生學習的《世界語》《日語》《俄語》速成教材。除此之外,他所有的精力都用在了中國古典著作的翻譯上,夜以繼日。在6年時間裡,他先後翻譯了《墨子》《論語》《莊子》《孟子》《荀子》等中國古典名著。這次患病以後,他還不斷完善《孟子》和《荀子》譯稿,在面癱、左眼視力失明的情況下,完成了這兩本書的後記。事前,他甚至還告訴我,《孟子》和《荀子》參考文獻部分完成不了了,因為病情加重了。

入院前他還與他人合作完成了林斯的《危險的語言》一書的翻譯和《愛羅先珂文選》的編輯工作。患病後,他歷經多家醫院,多次手術,在生命的最後時刻,希望再次手術時,被醫生拒絕,後來又轉到一家醫院手術。11月12日他懷著十分不舍的心情給我發來了一封題為Eterna dormo的電子郵件,開始安排後事,他說他去世後,把他的世界語圖書全部捐給棗莊學院和世界語文化森林公園,還表達了長眠於棗莊國際世界語林的願望。接著他把他妻子的聯繫方式告訴我,以便協助辦理圖書捐贈事宜。

12月5日,他把《荀子》後記發給我,這就是我收到的他最後一封郵件了。他被轉到東京三愛病院康養,一個月前,他的夫人把他推到附近的神社走了走,我們都期盼著奇蹟發生,等來的卻是噩耗。我所敬仰的學者、我們世界語事業上的同路人,就這樣走了。面對全國世界語界在微信上的悼文、悼詞和唁函,我的回憶和懷念油然而生。我們是無話不說的摯交,他渾厚的嗓音仿佛就在我耳邊, 他勤奮好學、治學嚴謹的態度、對各種事物和社會現象的認知、甚至是多語言知識都是我學習的榜樣。我甚至找不到一個詞來形容他,佐藤隆介在山東世界語俱樂部群里發帖說,他是擁有一雙明亮眼睛的人,我想這正是對這位社會學博士、對一位真正世界語者的描述。

一、 相識

2011年,我率領幾名山東青年世界語者到韓國城南參加首屆日韓聯合世界語大會,我代表中國世界語者應邀到大會致辭。開幕式結束後,我的老朋友,韓國外國語大學中國語學院的院長李永求教授與我會面。不遠處,一位身材高大,留著八字鬍的長者向我走來,一番介紹後,才知道他就是國際世界語協會亞洲運動協調委員會主席佐佐木照央教授。

這個簡短的會面促成了我們富有成效的合作:一是,棗莊學院與韓國外國語大學建立了友好學校;二是,我成功邀請到了佐佐木教授到棗莊學院開展教學工作,後來在佐佐木教授的協調下,棗莊學院與他先前的工作單位琦玉大學建立了友好關係。我們三方會談的「話引子」當然是棗莊學院的特色研究項目——平民聖人——墨子,當李永求教授帶我去韓國外國語大學國際處洽談時,李教授提到的也是我們的墨子研究。會後,我就一直保持著與佐佐木教授的聯繫,希望他儘早來棗莊學院考察,完成聘用手續。

二、相交

2012年3月31日,佐佐木教授一家三口如約來到了棗莊學院,我帶他遊覽了校園,到世界語班上交流,與青年世界語者見面,到棗莊市世界語協會訪問,瞻仰文化廣場上的柴門霍夫像。佐佐木教授睿智地看到了棗莊世界語運動的希望所在,聽到了學生們的朗朗讀書聲,也許他被綠星旗輝映下的青年世界語者的朝氣所感染,也許被我所描述的世界語博物館的宏偉藍圖所吸引,毅然決定加入棗莊學院干一番事業。

就這樣他在我的陪伴下,與國際交流處巴岩處長簽訂聘用協議。4月1日,為了慶祝佐佐木的加入,棗莊世協又設宴招待了他。2012年7月,在越南河內第97屆國際世界語大會上,時任副校長的曹勝強書記把外國專家來華許可證交給佐佐木教授,我才算鬆了一口氣。

9月新學期開始,佐佐木就走馬上任,我們為他安排了日語和世界語課,後來他又與湖北的「大先生」一起專門給學生開了世界語口語課。漸漸熟悉棗莊學院環境後,他始終沒有忘記首次來訪時所看到的「魯南三賢」群雕,我就帶他訪問了墨子研究院,研究院負責人劉書玉教授熱情接待了他,從此他就有了把《墨子》翻譯成世界語的想法。當時我忙於世界語博物館,他忙於教學和翻譯,我們見面的機會不多。

自2013年春我到世界語博物館辦公,我的辦公室就成為他的聊天室,我們幾乎成為無話不說的摯友,談天談地,談文化歷史,談世界語運動。在每年的柴門霍夫節上、在棗莊世協年會上、在青年世界語協會活動、郊遊會餐都少不了他的身影。令我感動的是,每當博物館有重要客人來訪,他都是隨叫隨到,他不光是「幫人場」,而且與來訪客人也能相談甚歡。自然國學的倡導人、孫伏園的侄子孫慧軍教授兩次來博物館訪問,與佐佐木教授用俄語交流新文化運動和墨學;與墨學專家孫君恆教授用英語交流墨子思想。

在棗莊學院,我經常帶他去廠礦企業考察,東大工程機械公司還請他做關於日本企業管理的報告。後來,世界語博物館工作越來越忙,都是朴基完夫婦驅車帶他去曲阜、鄒縣孟子故里、老子故里等文化聖地調研考察,他說他同聖人呼吸著同一片空氣。2017年《墨子》譯稿完成後,他開始翻譯《莊子》,他不止一次告訴我,《莊子》是一本非常有意義的中國文化古典名著,翻譯就是一種享受,其實我在編輯過程中也享受其中。佐佐木經常說,學習外語的樂趣只能在不斷學習中獲取,我也深有體會。他在翻譯中經常查閱各種語種的參考資料,在翻譯《墨子》時,他找到了英文、德文、日文等版本,還委託遠在歐洲的親人幫忙複印,在翻譯過程中,佐佐木教授也愛上了中國文化。他說:「翻譯中國文化是我畢生的事業,我非常有幸將我的餘生獻給這項事業。」

三、 離別

2017年,佐佐木教授工作滿五年,年齡也將70歲,根據規定就要回國了,我們給他舉辦了送行宴會。通過國際處同志的努力爭取,又延長了一年聘期,佐佐木教授非常高興,他不僅愛上了中國文化,而且愛上了棗莊這片土地。每次去世界語林植樹、郊遊,他基本上都參加,而且多次捐贈助林。當他得知臨沂市世界語協會會長顧懷亮去世時,他為顧總捐贈了三棵紀念樹。他對世界語林的建設非常贊同,對投資人孫守德先生非常敬佩,他在《莊子》一書的扉頁上寫上「獻給孫守德先生」的字樣表示敬意。在一年的延長聘期里,他又做了很多工作,參加了很多活動,參加了紀念柴門霍夫逝世100周年紀念活動,參加了世界語本科專業論證會,參加了世界語文化森林公園接待中心落成儀式,更重要的是走遍了中國先賢故地。

佐佐木教授是我深交的外國世界語者之一,是我敬仰的文化學者之一,特別是值得我學習的世界語者榜樣之一。他虛懷如谷、勤奮睿智、知識淵博,在他的學術思想的影響下,我也學習了編譯知識,也更加堅定了我傳播中國文化和推廣世界語的信心。佐佐木教授的離去給我帶來了不小的打擊。生死乃是自然規律,佐佐木先生坦然面對,他在給我的離別信中說,面對死亡,我沒有任何遺憾,在你身邊工作是我最幸福的時刻,做了有意義的工作。據他夫人說,佐佐木走得很安詳,沒有任何痛苦的樣子。

(來源:中華全國世界語協會)

用世界語講中國傳統文化經典《莊子》第100講

小小世界語 連通大世界——棗莊學院世界語教學紀實

7000種外語中最簡單易學的是世界語(Esperanto)

關鍵字: