「發工資」用英語怎麼說,居然不是send money,那究竟是什麼?

必克英語 發佈 2024-04-10T17:47:30.686954+00:00

It was becoming more and more difficult to live on his salary.

請點擊右上角藍色「+關注」,私信回復「福利」有驚喜,領取免費1v1外教課程+20G英語資料新人大禮包。

打工人每天最期待的有兩天,一個是可以休息的禮拜天;另一個就是發工資的出糧天。


即使每天有再多的困難和委屈,只要遇到這兩天心情都會馬上反彈轉悲為喜。但是如果要大家要再這兩天中選擇一個最期待的,你會選擇哪天呢?


必叔就會選擇出糧天,畢竟這天是讓自己癟癟的錢包重新臌脹起來。那出糧天發工資的英語怎麼翻譯呢?



01

發工資的英語是?


payday



我們所說的發工資其實就相當於發薪日、出糧日。外國是有專門的單詞翻譯:payday



接下來必叔科普幾個工資相關的短語:

It's payday.(今天發工資了)

We get paid monthly.(我們按月發工資)

I demand a pay raise.(我要加工資)



例句

Can you make the food hang out until next payday .


02

薪酬


因為外國會發薪酬的時間會用不一樣的單詞來表示,所以你看到相對應的單詞就清楚是按照月份還年份還是小時計算薪酬。


第一種salary,它是指非體力勞動者所得的「工資、薪水」一般是以月來計算,但是工資太高的話會按年計算。


第二種wage,這個就是指簡單勞動或體力勞動者所得的「工資、工錢」一般通常按星期、天數等短期單位計算。



第三種pay,這種就比較籠統。凡是工資都能用它表示。因為不管是 "日薪" "時薪" "月薪" "年薪" 都可以用它。



例句

It was becoming more and more difficult to live on his salary.


You see, we get very low wages, most of the time less than the minimum wage.


The job offers good rates of pay.


03

沒錢是no money?


I'm as poor as a church mouse.


必叔我來講解一下老外會怎樣生動的表達沒錢,他們會用:I'm as poor as a church mouse.


這個短期其實是一個古老的俚語。因為以前在歐美國家中教堂是信徒進行宗教活動的場所,很少會留有食物的。


所以老鼠們想要在教堂中找到食物是難於登天。後來老外就逐漸把教堂的老鼠比作窮人。假如老外向你說I'm as poor as a church mouse.也就是變相的說自己山窮水盡,沒有任何的金錢了。




例句

Paul:I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse .


04

人民幣不是RMB


CNY


人民幣的縮寫可真的與RMB無關呀~RMB來源於人民幣的漢語拼音Ren Min Bi的首字母,在國際上只有國人才回這麼解釋。假如你對老外說RMB他們不會知道你是在表達人民幣!


而人民幣正確的翻譯是:Chinese Yuan,也就是中國元的意思,那它的縮寫自然而然的取其首字母:CNY


還有人可能會好奇為什麼不能用Chinese Money,你認真想想,這個縮寫就變成CNM了!會使人民幣帶有歧義。




例句

The Chinese yuan is tightly linked to the dollar, not the euro.


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號「英語資料」給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【0元外教課免費領】

私信暗號大驚喜,私信小編「福利「即可0元領取488元的外教課程學習大禮包

(先到先得,限量10份喲!!

關鍵字: