北塔譯、注、評《哈姆雷特》專著面世

國是傳媒智庫 發佈 2024-04-28T20:04:09.348121+00:00

點評:原文「Give thy thoughts no tongue」,可能來自英國諺語:「wise men have their mouth in their heart,fools their heart in their mouth」。


《新譯新注新評<哈姆雷特>》》2023年1月由北京:團結出版社傾力編發,精心推出。本書為詩體譯本,更乃研究專著,大量的評論性註解有利於讀者深入了解原著的細微與深奧。作者從全新視角翻譯和解讀這部莎翁代表作,比如博物學視角、瘋癲學視角和社會心理語言學視角等,給讀者以深刻而新穎的閱讀體驗。

此書是2002年北塔翻譯的《哈姆雷特》詩體譯本的全新修訂版。據作者透露,此次修訂和撰寫所花時間精力超過了原先的翻譯。譯者深入、細緻、廣泛研究了歷代「哈學家」的成果以及梁實秋、朱生豪、卞之琳、孫大雨、黃國彬等五家代表性中文譯本,不僅在翻譯上有許多創新之處,而且對各家譯本做了恰如其分的學術性點評。

中國外國文學研究會莎士比亞研究分會副會長、北京大學外國語學院教授黃必康先生說:「北塔教授這部《新譯新注新評<哈姆雷特>》顯示出一名學者的學術洞察和翻譯者的工匠精神,為中國「莎學」增添了有分量的成果!書中富有既忠實原文又妙用文字的佳譯,展現了一名當代詩人譯莎的現實感和新詩意。更為可貴的是,這部譯作中有詳盡的注釋和研究文字,可以作為比較翻譯課程的教學材料,也為比較文學研究提供文本例證。這樣的經典重譯建立在獨立思想和學術指向基礎上,建立在文本細讀功夫上,值得大力推薦。」

本書還附贈英文原文電子版哦~。

  對於這部莎學研究新成果,北塔自己撰寫了長篇導言《重譯:如何避免沒有什麼學術意義的重複性勞動?》,因篇幅太長,沒有收入本書,不過已經發表於《中國莎士比亞研究》2020年(第2輯,李偉民主編),且有網絡電子版。

  附錄:北塔譯、注、評《哈姆雷特》詩體譯本修訂版舉隅(3條)

  一,(劇中人物)

  福丁布拉斯 挪威前國王之子、現國王之侄

  點評:

  福丁布拉斯這個挪威小王子角色的設置非常有含義。他和哈姆雷特在家國中的地位一樣,都失去了父王,處於叔父的統治之下。

  但兩人處境不同,哈姆雷特的叔父是通過弒兄娶嫂而登上王位的,叔父是他的敵人;他一心想的是如何除掉叔父,報殺父之仇,並搶回王位。福丁布拉斯因為年齡太小,所以他的父王臨終時把他託付給他的叔叔,他的叔叔相當於周公之攝政。他們叔侄倆的關係是相互融洽、配合的。他叔叔在國內替他掌控著大權,他呢,像玩似地,到處南征北戰。

  兩人的心境也不同。福丁布拉斯沒有壓力,他年輕,堅定、樂觀、進取、果斷,有時微微有點魯莽。哈姆雷特面臨著殘酷的鬥爭環境甚至你死我活的壓力,如果他稍有閃失,那麼,非但父仇難報,恐怕連身家性命都難保。所以,他處處謹小慎微,猶豫不決,導致他優柔寡斷、憂鬱寡歡的性格。

  或許哈姆雷特認識到,國家是次要的,治國的人是重要的。假如他叔父像福丁布拉斯的叔父一樣是一位仁人明君,那麼,他沒必要念念不忘急著要子承父位成為丹麥國王。退一步說,他自己暫時不當國王,讓叔父攝政幾年,又有何不妨?其實,內心深處,他何嘗不想跟福丁布拉斯一樣去輕輕鬆鬆地建功立業呢?他把福丁布拉斯當作另一個自己,在沒有遭遇巨大變故前的自己或者說理想中的自己。從這個角度上說,他最後在臨終前,把丹麥王位拱手推送給福丁布拉斯,是順理成章、合情合理。

  二,第一幕第一場 艾爾西諾:城堡前的平台

  弗蘭西斯科:我聽見他們了。站住!什麼人?

  霍雷修:就這地界的,朋友 。

  點評:

  原文是「Friends to this ground」,有三種不同的譯法。

  一是以譯出語為旨歸,力圖忠實原文的字面含義,但不太符合中文裡哨兵喊話的習慣用語。如,梁實秋譯為「本國的友人」,把「ground」理解成了「國家」。黃國彬譯為「這土地的朋友」,把「ground」理解成了「土地」。筆者以為,「國家」和「土地」都範圍廣於「ground」,霍雷修不是國家統治者,恐怕還缺乏這麼說的資格;另外,「本國的友人」云云,言外之意似乎說他是外國人,不妥。霍雷修嘴裡的「ground」指的是城堡或城堡的某個區域,也即他們執勤的範圍;因此,如果一定要翻譯,譯成「本地」或「這個地界」是比較合宜的。

  二是以譯入語為標準,試圖讓中文讀者聽起來沒有「異感」,如朱生豪譯為「都是自己人」,卞之琳的譯法也差不多——「自己人」;兩人表面上似乎既沒有翻譯出「ground」,也沒有完全翻譯出「friends」。但是他們的譯法的確更符合中文裡部隊哨兵喊話的習慣用語。

  三是努力融合以上兩種譯文之優點的譯法,不過,到底以哪一種為主?不同的譯者還是有不同的具體做法。如,孫大雨以第二種為主,加上第一種的優點;他譯為「宗邦自己人」。「宗邦」有地域的指涉,不過,現在很少有中國人在口頭上說這個詞,更別說是哨兵了。

  筆者原先也傾向於以第二種為主,加上第一種的優點;後來決定以第一種為主,加上第二種的優點。最主要的原因倒不在於想讓中國讀者了解英國哨兵不同於中國哨兵的喊話習語,而是基於筆者對霍雷修這個人的性格特徵和說話習慣的把握。毫無疑問,他是整部劇中哈姆雷特最鐵的朋友,豁達豪爽又真摯細膩,不管在何種情況下,都保持樂觀與輕鬆的心態。哈姆雷特喜歡諷刺挖苦,他則喜歡微諷諧謔。比如,在這句話的後面,當貝納多嚴厲地問:「口令!誰?是霍雷修嗎?」他卻自嘲似地答道「一塊肉而已。」因此,此處我們不妨也認為,他不是那麼嚴肅地遵照哨兵條例上的用語喊話。他沒有以口令答口令,而是以一種比較另類的話語方式想告訴弗蘭西斯科:「咱們是同一個轄區的兄弟伙,不要太認真其事啦。」

  筆者之所以在「朋友」前加了個逗號,是因為霍雷修稱自己是對方的朋友,也就意味著對方也是他的朋友。他人緣極好,「朋友」一詞可能常常掛在他嘴邊。

  三,十八,第一幕 第三場 城堡中的朝堂

潑婁聶斯教訓兒子雷阿提斯說:

好好看管你的心性。不要把舌頭

交給念頭……

點評:

原文「Give thy thoughts no tongue」,可能來自英國諺語:「wise men have their mouth in their heart,fools their heart in their mouth」(智者嘴在心裡,愚者心在嘴裡)。應該注意的是:莎翁的這句話充分有效地戲仿了潑婁聶斯喜歡賣弄口舌的形象特徵,既用了頭韻(「thy」和「thoughts」),也用了眼韻(「thoughts」和「tongue」)。有的譯文沒有表現出這句話跟那句諺語的關係,從而喪失「舌頭」這一生動而切實的意象;有的譯文則表現出了那種關係,但因為沒有譯出豐富獨特的音韻效果而減失了潑婁聶斯的形象特徵。

前者如,朱生豪譯為「不要想到什麼就說什麼」,卞之琳譯為「你不要想到什麼就說什麼」,孫大雨譯為「想到什麼不要就說出來」,梁實秋譯為「你有什麼思想不要說出口」。這幾個人的譯文何其相似乃爾!都缺失了「舌頭」的靈動。

黃國彬譯為「思想別宣諸口舌」,顧及到了「舌頭」意象,也譯出了「頭韻」(「想」和「宣」)。但是,「宣諸」云云太文縐縐了,而原文是最最普通的口語「Give」。

本書譯文「不要把舌頭交給念頭」,一方面照顧到了生動的意象,另一方面用了比「頭韻」和「眼韻」更加鮮明有力的韻腳(「要」與「交」)和復沓(「頭」與「頭」),使這句話更具有諺語乾脆鏗鏘的音韻效果。

關鍵字: