推動神經科學實驗中的性別平等

中國組織工程研究雜誌 發佈 2024-04-29T10:19:00.123842+00:00

專家意見:The comment is a suggestion that the authors consider looking into the misconceptions of variability within female mice and the push within the neuroscience community to include both male and female mice in studies.早在於1993年批准了女性參與臨床試驗,但是在動物實驗中,只使用雄性動物屢見不鮮。


#1

專家意見:The comment is a suggestion that the authors consider looking into the misconceptions of variability within female mice and the push within the neuroscience community to include both male and female mice in studies.


譯文:建議作者考慮研究雌性小鼠,以推動神經科學領域研究納入雄性和雌性小鼠的均衡。


修改意見:雌性哺乳動物在生物醫學研究中長期被忽視。美國國家衛生研究院(National Institutes of Health,NIH)

早在於1993年批准了女性參與臨床試驗,但是在動物實驗中,只使用雄性動物屢見不鮮。有研究顯示,在神經科學

研究領域,只使用雄性動物研究的數量與只使用雌性動物的比例為5.5:1。女性(雌性)在疾病動物模型中的代表性

極為不均衡,這些局限影響了對女性(雌性)生物學的理解。甚至到目前,仍有很多實驗者認為非人類雌性

哺乳動物在本質上比雄性更易變,且在研究方案中納入雌性動物太麻煩,這是沒有根據的。

研究顯示,即使在神經科學實驗中使用雌性大鼠,而不考慮發情周期階段,它們的數據也不會比雄性大鼠的數據

更易變,這一結果適用於行為、電生理、神經化學和組織學方面的分析。因此建議當只研究一種性別時,應在文章

標題中註明,或者在討論中將性別因素作為研究的局限性加給以分析。

#2

專家意見:NOVA1 and NOVA appear to be used interchangeably throughout the text. Please check that this is correct, and revise if needed.


譯文:NOVA1和NOVA在全文中似乎可以互換。請檢查這是否正確,並根據需要進行修改。


修改意見:在很多文章中,由於不同來源的文獻或不同生產商的試劑對同一蛋白或基因的名稱可能存在差異,甚至有可能不同的名稱在文獻中都是有大量使用的,但是在一篇文章中,名稱是應該前後一致的。因此作者在投稿前應檢查這一問題,以免審稿人對此提出異議。

#3

專家意見:The manuscript uses many references that are > 5 years old. The authors should consider referencing more recent studies to ensure the relevance of the work. There have been publications within the last 2 years that may be worth reviewing. Examples include In vitro modeling of the neurovascular unit: advances in the field, Advances in microfluidic in vitro systems for neurological disease modeling.


譯文:文章引用了大量5年前的文獻,應考慮引用最近的研究,以確保研究的新穎性。過去2年內文章可能更值得回顧,例如神經血管單元的體外建模、該領域的進展、用於模擬神經疾病的微流體體外系統的研究進展等。


修改意見:參考文獻的新意從一定程度上反映了論文的前沿性。所以,論文的寫作應該儘量引用最近的文獻。當然,可以適當地引用一些在該領域做出重大貢獻的老文件,但是絕不能太多。

#4

專家意見:For PCR, 「quantitative」 and 「real-time」 essentially mean the same thing. The 「RT」 in 「qRT-PCR」 stands for 「reverse transcription」. Please verify whether 「quantitative reverse transcription PCR」 or 「real-time PCR」 was performed.

譯文:對於PCR來說,定量和實時在本質上是相同的。qRT-PCR中的RT代表的是反轉錄。請核實是進行了定量反轉錄PCR還是實時PCR。

修改意見:定量PCR和實時PCR是一個意思。實時指的是PCR儀上隨時觀察PCR產物的擴增情況,定量指的是在PCR中,螢光標記可實時收集數據。兩者的角度不同,但實質是相同的。

#5

專家意見:This seems like a bit of an overstatement since the testing was only done in mice. I think this would be better if written… Therefore, this novel DNA vaccine, which is safe and highly effective in mouse models of Alzheimer’s disease, holds a lot of promise for the treatment of Alzheimer’s disease in humans. The novelty of the vaccine and study could be stated more explicitly and strongly.


譯文:這似乎有點言過其實,因為測試只在小鼠上進行。我認為如果寫成「因此,這種新型DNA疫苗在阿爾茨海默病小鼠模型中安全有效,因而對人類阿爾茨海默病的治療有很大的希望」的描述會更明確、更有力地表闡明疫苗和研究的新穎性。


修改意見:在醫學領域,診斷和治療的價值和意義應該在臨床試驗中來證明,任何前期的臨床前細胞或者動物研究不應當過分誇大研究的臨床價值和意義。

#6

專家意見:The terminology is a little confusing to me here – shouldn’t the PBS-injected 3xTg-AD mice be the negative control (they will develop AD) and the C57/B6 mice be the positive control (they will not develop AD?


譯文:這個術語有點混淆:注射PBS的3xTg AD小鼠不應該是陰性對照(它們會發展成AD),而C57/B6小鼠不應該成為陽性對照(它們不會發展成AD)?


修改意見:很多描述中,會使用對照(control)一詞,讀者會認為這指的是正常/健康大鼠,而事實上,作者想表述的是進行了假干預。因此建議作者應明確描述組別。

#7

專家意見:Does reduced to 41% or 50% mean that the PBS-injected samples are treated as 100%. This comparison might be a little confusing. Alternatively, is this supposed to read that the plaques were reduced by 41% and 50%?


譯文:降低至41%或50%是否意味著PBS注射樣品為100%。這種比較可能有點混淆。或者,這是否意味著斑塊減少了41%和50%?


修改意見:reduce to降低到,即具體的結果;而reduce by指的是降低了,by後面是降低的幅度。需要作者核實數據到底指的是什麼。

#8

專家意見:This should have much more information, such as mentioning that a timeline is depicted that indicates immunizations (black arrows), blood draws (red arrows), and when the mice were tested and sacrificed for additional further analyses.


譯文:這應該有更多的信息,如提到描述了一個時間線,指示免疫(黑色箭頭)、抽血(紅色箭頭)以及何時測試和處死小鼠以進行進一步分析。


修改意見:在實驗流程圖的注釋中,最好不要只寫了是實驗的流程,應描述一下具體的干預以及檢測的信息,如時間和分組/檢測數量等。

#9

專家意見:This should first describe what it is that we are looking at in panel A, i.e., what part of the brain, what was used to visualize structures, etc. The same goes for panel C (and for the remaining figures below as well). The text mentions synapses, but those are not highlighted in the figures, which makes it difficult to follow what the authors are trying to highlight.


譯文:應該首先描述在圖A中看到的是什麼,即,大腦的哪一部分,用於可視化結構的是什麼等。圖C也是如此。後面圖也是。文中提到了突觸,但這些突觸沒有在圖中顯示,這使得很難理解作者試圖強調的內容。


修改意見:圖片應具有自明性,即僅看圖題、圖注和圖上的各項內容,勿需再看正文的有關文字敘述,就能基本上了解圖意。

關鍵字: