「一天工作三班」用英語怎麼說?這都搞不懂,在外企難以立足

2020-05-14T22:28:02+00:00

可以用be on day shift 或者work on day shift 表示「上白班」,用be on night shift 或者work on night shift 表示「上晚班,上夜班」。

把for your information翻譯成「為了你的信息」,外企同事笑了

2020-06-13T02:00:01+00:00

要表達「與某人平攤費用」,新手說成you pay the half and I pay the other half,老外會笑噴了,也有同學說let's go Dutch,這個是口語常用,地道的表達是halve expenses with sb,單詞halve作動詞,意為「把..

把「租房」說成rent a house,外國朋友會疑惑地望著你

2020-04-25T08:24:05+00:00

前同事Jane也疑惑地看著外國同事,連聲說I'mpoor,so I have to live with my friend。而外國同事Lucy接著說,you said you want to rent a house,but we just can rent an apartme

看到 have a ball,理解成「有一個球」,老外會笑你

2020-05-02T15:26:07+00:00

如果你喜歡英語,想每天都聽英語,我推薦大家訂閱李俊超老師的專欄《跟Max讀英文》,他發音標準,富有磁性,每天聽一篇,真的是享受,同時聽力會有大進步。

把「老客戶」翻譯成old customer,外國客戶會被你氣跑

2020-03-15T03:09:08+00:00

SinceI am a regular customer, they always give me a good discount.由於我是老顧客,他們總是讓我打個大折扣。

把「盡全力去做」翻譯成try my best,要立足外企,真的不容易

2020-03-14T20:33:25+00:00

外企要翻譯「報銷費用」,說reportand cancel money,老外不知所云,一般都說claim back expense,也可以說reimburse sb for expense;如果把「請你放心某事」翻譯成 please don't worry sth 真的不合時宜,

把「簽收」翻譯sign and receive,外企前台小妹都知道你錯了

2020-03-09T02:14:35+00:00

Whenthe postal clerk delivers your order, check the carton before signing for it.你訂購的貨物由郵政人員送達時,要先檢查一下包裝盒再簽收。

把「現貨」翻譯成 present goods,外企經理說,你錯得夠離譜

2020-03-22T19:57:01+00:00

不少同學會說print the report into three pieces of copies,老外聽得很糾結,地道的說法是type a report in triplicate,單詞triplicate就是「一式三份」意思。

在外企,不要把「繼續做」翻譯成continue doing

2020-02-29T03:14:47+00:00

例如:Wehave checked and confirmed the sample,please proceed with this order.我們已經核對和確認過樣品,請繼續做這一個訂單。

把「停工」翻譯成stop work,要去外企工作,有點困難

2020-02-22T03:25:19+00:00

說到「工作兩班倒」這個意思,大家不要翻譯成worktwo classes,也不要翻譯成work twice every day,外企經常說work in two shifts。

如何翻譯「有資格做」?說成be able to do,在外企難以獲得重用

2020-02-24T19:08:56+00:00

說到「達到標準」,雖然說成reachthe standard,實際上商務語境裡用be up to the standard 更為普遍。

把「你可以放心」翻譯成don't worry,外企老闆難以對你放心

2020-02-28T18:37:17+00:00

可以看下面的例子:Youmay rest assured of our close cooperation.你方儘管放心我們定會與你密切合作。

把「買一送一」翻譯成buy one,send one,外企老闆對你無語

2020-03-05T15:12:01+00:00

注意:buyone,get one free 也可以寫成buy one and get one free;而two for one,就很好理解,買一個得兩個。

英語面試懂用上這幾個表達,面試官會給你點讚

2020-05-03T18:05:39+00:00

可以說internshipexperience,「以實習生的身份在某公司工作」可以說work as an intern in .. 或者serve one's internship in....。這都是高頻使用的句型,值得記下來!He worked as an intern in

把「尖端技術」翻譯成top technology,外企老闆並不滿意

2020-03-07T00:38:14+00:00

要表達「填補職位」,不少同學翻譯成coverthe job position,外企經常說fill a job slot,或者fill a job vacancy,注意兩個單詞:slot 表示「位置,機會」,而vacancy表示「空缺,空職」。

如何翻譯「大量採購」?說成buy a lot,外企經理不滿意

2020-05-02T15:49:34+00:00

Wehope this trial order will pave the way for bulk purchase.我們希望這批試訂貨為大量購買鋪平道路。

把「上夜班」翻譯成work at night,在外企難有立足之地

2020-03-03T02:35:13+00:00

要表達「沒有庫存」,大家記得不要說lackgoods,一般都說out of stock,或者be in short supply,這樣就顯得地道一點,商務氣息濃一點。一般可以說be on the night shift,或者work the night shift。

在外企,不要把「運費到付」說成pay fee when getting goods

2020-06-23T08:49:19+00:00

新手會翻譯成pay fee when getting the goods,或者get item then pay the shipping fee later,這些表達意思雖然也說得通,但是很不地道,在外企沒有人這樣說。

把「去機場接客戶」說成receive client from airport,真的不對

2020-06-27T05:27:42+00:00

My boss has asked the driver and salesman to pick up foreign client from airport.

在外企,不要把「質量好」翻譯成have good quality

2020-06-28T07:29:26+00:00

前兩天和深圳一朋友通話,她說疫情期間外貿比較難做,不過她最近依然接到了兩個不小的訂單,加起來有40萬美金,公司又有事情做了,去深圳的話,她會請我吃大餐。我聽後深感欣慰!這是我的前同事,她畢業後第一份工作在我公司,我當時是她的經理,負責帶她上手工作。

在外企,不要把「重點部分」翻譯成important part

2020-06-22T12:00:35+00:00

Please note the highlighted parts in my previous email. I once reminded you that you had to pay deposit in advance.總結一下:平攤費用 split the bill,或者go fifty-fifty;

在外企,不要把「直達船隻」說成direct reach boat

2020-06-22T07:51:04+00:00

要表達「預計到達時間」,不要說expected reach time,外企常說 estimated time of arrival,簡稱ETA。

在外企,不要把「大件貨物」翻譯成big goods

2020-07-01T15:09:42+00:00

有同學會說成the information of your order is written down wrongly,一看就覺得很彆扭,如果你懂得寫成 your order was filled incorrectly,外企老闆都要給你豎起拇指。

在外企,把「租船」說成rent a boat 算及格,這個表達才是滿分

2020-07-02T05:52:15+00:00

於是生硬翻譯成retreat one step,讓對笑話了,外企經常說 meet each other half way;

新手把「簽收」翻譯成sign name and get goods,同事笑了

2020-06-21T13:12:00+00:00

We have sent the sample out by Fedex ,tracking number is XXX, please sign for it in 2 days.

把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話

2020-07-15T06:49:47+00:00

一般同學都會說send this goods by many times,當然顯得生硬,外企都說have the order sent in several batches,單詞batch就表示「批」。

如何翻譯「檢查費」?說成checking charge,真的不及格

2020-07-18T02:07:31+00:00

All expense including inspection fee and losses arising from the return of the goods and claims should be borne by you.

在外企,不要把「達到最低點」翻譯成reach lowest point

2020-07-17T06:10:19+00:00

Last year there was a big supply of oil and the price hit bottom.

如何翻譯「季節性生意」?說成season business,那就錯大了

2020-07-17T08:30:35+00:00

For such product,it is really a seasonal deal,we have to get the goods ready in time.

把「易碎品」翻譯成easy broken goods,在外企,會得零分

2020-07-19T02:31:56+00:00

不少畢業生剛工作的時候,顯得畏首畏尾,這一切都來源於經驗不足還有缺乏自信。我帶過一個新手,雖然英語基礎不好,但是做事積極,對自己有自信。很快就把工作高頻英語表達掌握了,然後去和外國客戶商務談判,接下不小的訂單!