如何翻譯「有資格做」?說成be able to do,在外企難以獲得重用

贏在英語 發佈 2020-02-24T19:08:56+00:00

說到「達到標準」,雖然說成reachthe standard,實際上商務語境裡用be up to the standard 更為普遍。

不少同學到上海深圳廣州等大公司工作之後,發現自己的英語水平原來那麼差,不單和老外談業務難度很大,練帶來老外參觀公司都成問題。和老外說話的時候,老是說pardon,要麼就幾分鐘查閱一次手機上的英語詞典,搞得交流過程不順暢,場面異常尷尬。

造成這樣的情況,不一定是英語不好,相反,不少同學還過了四六級,分數不低。為什麼還是不能說呢?那是因為對工作經常用到的那一套英語表達,感到非常生疏。就好比一個練武之人,套路練得虎虎生威,一到實戰,三拳兩腳就被人打趴下了。所以,掌握商務英語高頻表達非常重要。我就分享一些個人經驗吧,覺得有用的可以借鑑一下。


要表達「收到付款之後」,很多同學會說成after receiving the money,而外企經常說on receipt of the payment,是不是更有地道的感覺呢?

說到「各讓一步」,不少同學會說each one moves back one step,毫無疑問是直譯的結果,商務語境更喜歡說meet each other half way。在商務談判僵持不下的場景,可以用這個表達,建議雙方重新審視己方的條件,相應作出退讓,以便繼續合作。

說到「儘快放貨」,翻譯成let the goods go quickly,老外會奇怪,覺得你能讓貨物自己跑嗎?地道的表達是release the goods as soon as possible。好好體會一下release「放開,放出」的妙處。

說到「達到標準」,雖然說成reach the standard,實際上商務語境裡用be up to the standard 更為普遍。

在這裡,想讓大家翻譯「有資格做某事」這個意思,你覺得怎麼樣翻譯才好呢?

有同學會說be able to do sth !如果是這樣,那麼在外企,你的老闆會搖頭不止,因為你的翻譯完全錯誤!他肯定不敢讓你找老外談重要的事情!搞砸了損失大啊!所謂的有資格,是說取得某方面的資質,或者在某方面能夠勝任去做。

到底怎麼說呢?如果你去外企面試,肯定會聽到面試官說:

Why do you think that you are qualified for this job ?


知道答案了吧!be qualified for sth 就是有資格做某事,也可以用be qualified to do sth。這兩個表達都表示「有資格做,勝任」。

我剛工作的那會做了很多類似筆記,也總結了很多外企外貿高頻表達,幫助了不少同事。如果你喜歡這樣的分享,可以訂閱我的專欄《頂級商務英語課》,目前有接近700位朋友在學習,適合工作用到英語的朋友。點擊以下連結訂閱即可。


關鍵字: