把「簽收」翻譯sign and receive,外企前台小妹都知道你錯了

贏在英語 發佈 2020-03-09T02:14:35+00:00

Whenthe postal clerk delivers your order, check the carton before signing for it.你訂購的貨物由郵政人員送達時,要先檢查一下包裝盒再簽收。

受疫情影響,不少公司都裁員或減薪,以渡過難關。由於春節期間,大家都不出門,導致很多行業都比較蕭條,比如餐飲,旅遊等,實在撐不下去的公司只能斷臂自救。但是大家發現了沒有,英語比較好的同學受影響比較小!為什麼呢?因為大量學生無法去學校上課,你英語過關的話,可以在網上給學生補課,多少會賺到一點生活費。

此外,現在不少企業開始復工,中國外貿形勢好轉,英語好的同學,可以去外企做外貿,或者當翻譯。這就是說,只要你自身素質過硬,英語不錯,真的不愁沒有飯吃。想憑著英語找到工作的同學,可以學習一些工作高頻英語表達。


如果表達「進入市場」呢?翻譯成come to the market就顯得很一般了,外企一般都說enter into the market,更精妙的翻譯是penetrate a market,單詞penetrate就表示「滲透」,顯得你們的產品深受歡迎,無處不在。

說到「最後確定預算」,你覺得怎麼翻譯好?有同學見到說成make sure of the budget at the last minute,意思雖然全面,但是囉嗦至極。有經驗的外企人,直接說finalise the budget,單詞finalise就有最後確定的含義。

那麼怎麼說「討價還價」呢?如果說成discuss the price again and again,也是夠囉嗦的,直接說bargain for something 就好。

如何表達「收到付款之後」?談生意必須談錢,於是有同學直接說成after receiving the money,殊不知,外企經常用on receipt of the payment。


當然,怎麼表達,不一定有相關規定,但是你能說得對路,符合人家的表達習慣,毫無疑問,你的溝通更有優勢,外國客戶更容易下單。

我們知道如果有人給你寄來東西,你要簽收。外國客戶給你寄送來了樣品,你要郵件告知「簽收」這個概念,怎麼表達?

有同學翻譯成sign and receive it,或者sign and take the goods!對不對呢?還真的不對哦,這樣的表達,外企經理覺得你英語怎麼那麼差勁,前台小妹都知道的你錯了!外企前台小妹天天收快遞,當然知道!


其實「簽收」的常用英語表達是sign for something。如果談論大家都知道的東西,可以說sign for it,如果收到的是文件,可以說sign for document,還可以說sign for express 「簽收快遞」。

When the postal clerk delivers your order, check the carton before signing for it.

你訂購的貨物由郵政人員送達時,要先檢查一下包裝盒再簽收。

The postman asked me to sign for the parcel.

郵遞員叫我簽收包裹。

這樣地道的表達,在外企工作,自然都知道。如果你喜歡我的分享,想學習更多,可以訂閱的專欄《頂級商務英語課》,內容會更加系統,適合工作用到英語的朋友。


關鍵字: