復旦大學成立「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊

新民晚報 發佈 2020-03-19T03:02:26+00:00

近日,復旦大學外國語言文學學院發揮專業優勢,成立了「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊,對接社區、醫院翻譯需求,承擔青年使命,服務抗疫一線。

圖說:志願者胡昊中進行翻譯校對 採訪對象供圖(下同)

當下,「外防輸入」成了抗擊疫情的重點。在一線排查、走訪、開展流行病學調查和收治病患的過程中,面臨如何有效與來自不同國家、使用不同語言的對象開展交流時,語言障礙怎麼辦?近日,復旦大學外國語言文學學院發揮專業優勢,成立了「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊,對接社區、醫院翻譯需求,承擔青年使命,服務抗疫一線。


現已有60餘名復旦外文學院學子加入的「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊,外文學院院長高永偉等十餘位各語種中外教師提供翻譯指導,復旦大學附屬兒科醫院團委提供醫學專業指導,並得到了校團委和外國留學生工作處的大力支持。目前,志願服務隊已涵蓋英語、日語、法語、韓語、義大利語、波斯語、西班牙語、俄語、德語等九個語種。


「我一直在思考,作為外文學院的一名學子,該如何運用自己所學的知識為在奮戰一線的醫護人員提供一些幫助呢?有機會參與製作多語口袋書的志願服務活動,我很榮幸自己的努力可以幫助到周圍的人。」西班牙文系2018級本科生黃睿彤說。


「近 2-3 周患者及家屬是否有外出旅遊史,具體旅遊地點及時間?」「家庭內最近2周有沒有家屬出現發熱、呼吸道症狀?」「是否發熱,最高几度,發熱持續多長時間,發熱頻次,口服退熱藥物體溫可否下降至正常?」……梳理醫院疑似病例問診要點、社區走訪調查問題會話清單,「語·疫」線上多語翻譯志願者服務隊緊密結合一線實際工作需求,製作了多語言版預診預判交流口袋書,目前已經提供給包括復旦大學附屬兒科醫院、公共衛生臨床中心等多家醫院,虹口區、楊浦區和浦東新區的多個街道社區使用,為醫院、社區一線預診預判提供便利。黃睿彤與志願者們在翻譯過程中還主動查閱了許多外媒對新冠肺炎的報導,以求用儘量準確、簡潔的語言將問診書和走訪問卷翻譯成外語。


根據醫院、社區的翻譯語種需求,「語·疫」線上多語翻譯志願者服務隊提供了各語種志願者值班時間表和聯繫方式。志願者全天在線,定點定向提供翻譯服務,通過電話、語音、視頻等方式,線上協助醫院、社區工作人員與對象進行溝通交流。


作為英語翻譯組的小組長,英文系2017級本科生王一諾需要為小組的15名組員安排24小時輪班表,以儘量確保每個時間段都有組員在崗,接受來自醫院/醫療機構、街道社區的翻譯諮詢。王一諾表示,同學們平時也密切關注與疫情相關用語的英語翻譯、用法,並在群里相互交流、分享,「這讓大家在接受臨時翻譯諮詢時,能更快、更準確地給出答覆。」


面向入境外籍人士,根據一線需求,以涉外疫情防控政策、疫情防控知識、入境人員健康管理要求等為內容,「語·疫」線上多語翻譯志願者服務隊還將設計製作多語言版疫情防控宣傳海報和宣傳視頻,目前服務隊已經錄製了防疫政策宣傳多語小廣播幫助社區對外籍人士進行宣傳、告知工作。


志願者服務隊組建以來,讓法文系2016級本科生張曉辰印象最深的便是同學們的熱情參與:「此次志願活動為我們提供了一個將自身所學同社會所需相結合的機會,讓我們外文學院學子能為抗『疫』前線貢獻自己的力量,真正地『lend a hand』, 『make a difference』。」


新民晚報記者 張炯強

關鍵字: