你知道嗎?這位諾貝爾文學獎得主還有一個中文名字

譯林出版社 發佈 2020-01-16T15:16:04+00:00

代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《四個人》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《最後的詩篇》《戈拉》《文明的危機》等。

泰戈爾畫像,圖片來自網絡

我生命的生命,我將永遠努力保持我的身體純潔,我明白你生命的撫摩,正觸碰我四肢。

我將永遠努力保持我的思想沒有虛妄,我明白你就是在我心中點著理智之光的真理。

我將永遠努力驅除一切邪惡遠離我心頭,保持我的愛開花,我明白你已供奉在我心最深處的聖廟裡。

這是我的企圖,把我的行動來顯示你,我明白是你的感召,給我力量去行動。

——泰戈爾《漂鳥集》

拉賓德拉納特·泰戈爾

(1861年—1941年)

印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《四個人》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《最後的詩篇》《戈拉》《文明的危機》等。

1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

泰戈爾的作品被視作「精神生活的燈塔」,為印度近代文學開闢了廣闊的道路,使印度的民族文學在世界近代文學史上占據了一席之地。

他的詩風清新雋永,刻畫入微,猶如飛翔在天際的飛鳥,以俯視姿態,看盡世間喜樂與哀愁,對世界的感懷與感動涓滴入心。

泰戈爾的中國名字

泰戈爾是享譽世界的東方文化代表,與中國也有著很深的緣分。

或許你不知道,泰戈爾有個中國名字,那就是:竺震旦。這是梁啓超贈予泰戈爾的。

泰戈爾的印度名字為拉賓德拉納特,有"太陽"與"雷"的意思,譯成中文應是「震旦」,而「震旦」恰巧是古代印度對中國的稱呼;按照中國的習慣,姓在前名在後,中國古代稱印度國名為「天竺」,因此泰戈爾以國為姓,中國名字為「竺震旦」。

竺震旦」,正是中印友好之義。

20世紀20年代,泰戈爾三度訪華。與徐志摩、林徽因等文化名人也交遊甚密,促進了中印文化的交流。

泰戈爾與徐志摩、林徽因,圖片來自網絡

泰戈爾的詩作流傳甚廣,近百年來受到了中國讀者的廣泛認可,不僅收入了多種版本的語文教科書,也有數量繁多的中譯本出版發行,鄭振鐸、冰心等名家都翻譯過泰戈爾的作品,足見泰戈爾在中國的影響力。

我請求一瞬的寬容,讓我坐在你的旁邊,我手中的工作,讓我等一會兒再完成。

看不見你的容顏,我的心就不知道安寧,也不知道休息,我的工作變成了無邊勞役之海中的無底勤勞。

今天,夏季來到我窗前噓氣和低語;蜜蜂在花樹的庭院彈唱他們的歌曲。

現在是靜坐的時間了,面對著你,在這靜寂和舒暢的閒暇中,來唱生命的獻歌。

——泰戈爾《頌歌集》

「經典詩歌譯叢」

《生如夏花》— 新譯本 —驚艷綻放

錢穆之徒

林文月之師

著名文學翻譯家

糜文開及長女糜榴麗

共同翻譯

《生如夏花:泰戈爾詩選》

作者:[印度]泰戈爾

譯者:糜文開/糜榴麗

ISBN:9787544780049

叢書:經典詩歌譯叢

定價:49元

內含泰戈爾最為經典的三部詩集《漂鳥集》《頌歌集》《新月集》。泰戈爾以清麗抒情的筆觸歌頌大自然的壯闊、童心的可貴,抒發對神秘的企慕,探尋人生哲理與智慧源泉。

糜文開,圖片來自網絡

糜文開是著名的印度文化學者和文學翻譯家、評論家。曾居印度十年,任印度國際大學哲學院研究員。譯有《漂鳥集》《新月集》《頌歌集》《印度兩大史詩》《印度文學歷代名著選》《奈都夫人詩全集》《泰戈爾戲劇》,著有《印度文學欣賞》《印度歷史故事》《印度文化十八篇》等,是近代為數不多精研印度文化的學人。糜文開譯泰戈爾,在台灣三民書局出版幾十年來頗受好評,重版不輟,並得羅家倫、梁實秋等學者作序力推,並被許多讀者稱讚為最佳泰戈爾詩歌譯本。

糜榴麗是糜文開長女,參與了《新月集》的翻譯。糜榴麗早年隨父親旅居印度,22歲獲加爾各答大學碩士學位。長於文學,酷嗜歷史,在學時期便在糜文開指導下編著《印度古今女傑傳》,曾發行英文半月刊,與糜文開共同翻譯《普雷姜德小說集》等。

詩歌是精神世界的綠洲、理想國和烏托邦。

在這個為了生活忙碌打拚的時代,詩歌對於我們來說或許是熾熱的安慰和溫暖的力量。

當你陷入自身的孤獨和憂愁、遭遇生活的欺騙並埋怨內心貧乏如荒野時,希望詩歌是你最後的心靈四重奏,最後的狂想,最後可以乘著歌聲飛翔的翅膀。

「經典詩歌譯叢」

2017年起,譯林出版社以最頂尖的詩人陣容和最豪華的譯者隊列為基底,打造了一套經久不衰的「經典詩歌譯叢」。

目前「經典詩歌譯叢」品類已達9種,所選均是最為經典的詩人詩作,旨在讓讀者通過詩歌獲得慰藉,收穫詩歌帶來的饋贈。

THE END

本期編輯丨明明

關鍵字: