托爾斯泰、毛姆、魯迅都愛這本書,豐子愷把它翻譯成中文

譯林出版社 發佈 2020-02-09T11:56:08+00:00

今天是元宵節,往年的這個時候,大家早就該上班的上班,該上學的上學,吃元宵、猜燈謎、逛廟會、舞龍舞獅…

今天是元宵節,往年的這個時候,大家早就該上班的上班,該上學的上學,吃元宵、猜燈謎、逛廟會、舞龍舞獅……甚至開始了踏青。

但這一切在今天只能是奢望。新型冠狀病毒肺炎的疫情牽動著每個人的神經,「出門」「聚餐」統統變成了敏感詞,讓人聞之色變。

災難面前,唯有團結一心、眾志成城,一起咬牙挺過去,直到太陽出來,春天降臨,萬物重新煥發生機。

今天,譯林君推薦一本既治癒又能帶來反思的經典作品——《獵人筆記》,在它描述的旖旎風景中「雲踏青」,緩和一下緊繃的心緒吧。

《獵人筆記》

作者:[俄羅斯] 屠格涅夫

譯者:豐子愷

文壇名家紛紛為它打CALL

托爾斯泰在創作短篇小說《伐木》時讀了《獵人筆記》:

不知怎的,讀了他這作品之後很難動筆了。

屠格涅夫的風景描寫,是他的拿手本領。在他之後,沒有人敢再下手碰大自然這樣的對象了,他兩三筆一勾,大自然就發出芬芳的氣息。

毛姆說:

屠格涅夫的作品富有魅力,悲憫眾生,充滿人性光輝,絕不會讓人感到無聊厭倦。

木心說:

《獵人筆記》屠格涅夫用的是人性的觀點、人道的立場,至今還有高度的可讀性,我很喜歡《獵人筆記》,以後還想再看一遍

《獵人筆記》里的風景描寫使都德感到莫大的喜悅。

莫泊桑曾渴望著按照屠格涅夫這些故事的樣式寫一些獵人故事。

除了他們,《獵人筆記》的粉絲還有列寧高爾基喬治·桑魯迅……

因為《獵人筆記》

屠格涅夫享譽文壇,卻也慘遭流放

其實在這之前,屠格涅夫曾遭遇創作瓶頸,他曾經想放棄文學生涯。幸而《獵人筆記》的出版獲得了巨大的成功,才使他又重返文學界。

屠格涅夫(1818—1883)

《獵人筆記》文風優美,它所揭露當時俄國的一些社會問題,也令人深思,富有教育意義。

別林斯基這樣評論:

沒有一篇不是饒有興趣、引人入勝、富有教育意義的。直到目前為止,《霍爾和卡里內奇》仍是所有獵人故事中最優秀的一篇,其次是《總管》,再次是《獨院地主奧夫夏尼科夫》和《辦事處》。

也正因為揭露這些社會問題,比如關於反農奴制傾向的特寫,使屠格涅夫招致沙皇政府的迫害。一八五二年,尼古拉一世以屠格涅夫在報上發表哀悼果戈理的文章為藉口,把他放逐到故鄉並加以監視。

《獵人筆記》單行本出版時,教育部大臣上書給尼古拉一世說,屠格涅夫這本書里絕大部分文章都「帶有侮辱地主的絕對傾向」,一般地說,地主「不是被表現得滑稽可笑,就是常常被弄得極不體面而有損他們名譽的樣子」。批准《獵人筆記》出版的圖書審查官因此而被沙皇撤職。

53歲的豐子愷自學俄文

把《獵人筆記》譯成中文

豐子愷先生是多才多藝的大師,一生出版繪畫、教育、音樂、文學、翻譯著作達160多部。

他的漫畫生動有趣,處處都是人間情味,動人心弦。

他的散文更是洒脫自如,意境深遠。

豐子愷(1898-1975)

其實,豐子愷先生的文學道路,是從翻譯開始的。

24歲他從日本留學歸來途中,便著手翻譯英日對照的屠格涅夫小說《初戀》。

53歲那年,開始自學俄文。刻苦勤奮加上極高的語言天賦,不到9個月時間,他就能一邊學習一邊閱讀《戰爭與和平》。兩年後,豐子愷翻譯的《獵人筆記》出版。

讀者在微博上曬出早期版本的豐譯《獵人筆記》

據他的女兒豐一吟回憶,豐子愷學習一個外語單詞,一般分四天學,第一天讀 10次、第二天讀 5次、第三天讀5次、第四天讀2次,合起來22次。

在開始翻譯時,豐子愷極為認真,力求每個詞字句都能做到信、達、雅,所以豐一吟在與他合譯時,常常發現「父親仰靠在椅背上望著窗外十一層樓的洋房發獃的時候,十有八九是為了想形容詞的譯法」。

2017年,譯林出版社獲得豐子愷先生家人授權,得以推出先生的《獵人筆記》俄語全譯本。

教育部新課標必讀經典《樹林和草原》入選語文課本七(上)

《獵人筆記》

作者:[俄羅斯] 屠格涅夫

譯者:豐子愷

豐子愷俄語全譯本

豐一吟女士撰寫前言

深沉優雅,美文如畫

23幅俄著名畫家索科洛夫彩色插圖

生動呈現主要情節和場景

現在,我們跟隨著「獵人」的腳步,開啟踏青之旅吧!

俄著名畫家索科洛夫彩色插圖

春天,在太陽落山前一刻鐘,你背著槍,不帶狗,到樹林裡去。你在靠近樹林邊緣處給自己找一個地方,向四周探望一下,檢查一下彈筒帽,對同伴互相使個眼色。一刻鐘過去了。太陽落山了,但是樹林裡還很明亮;空氣清爽而澄澈;鳥兒嘰嘰喳喳地叫著;嫩草像綠寶石一般發出悅目的光彩,……你就等待著。樹林內部漸漸黑暗起來了;晚霞的紅光慢慢地沿著樹根和樹幹移動,越升越高,從幾乎還未生葉的低枝移到一動不動的、睡著的樹梢。……

(《葉爾莫萊和磨坊主婦》)

俄著名畫家索科洛夫彩色插圖

有的時候,當火焰較弱而光圈縮小的時候,在迫近過來的黑暗中突然現出一個有彎曲的白鼻樑的棗紅色馬頭,或是一個純白的馬頭,迅速地嚼著長長的草,注意地、遲鈍地向我們看看,接著又低下頭去,立刻不見了。只聽見它繼續咀嚼和打響鼻的聲音。

從光明的地方,難於看出黑暗中的情狀,所以附近的一切都好像遮著一重幾近於黑色的帷幕;但是在遠處靠近天際的地方,可以隱約地看見丘陵和樹林的長長的影子。黑暗而純潔的天空顯示出無限神秘的壯麗,莊嚴地、高遠無極地籠罩在我們上面。吸取這種特殊的、醉人的新鮮氣味——俄羅斯夏夜的氣味,使人胸中感到一種愉快的緊縮。

(《白凈草原》)

俄著名畫家索科洛夫彩色插圖

秋天,九月半左右,我坐在白樺樹林裡。從清早起就下一陣一陣的細雨,其間又時時照射出溫暖的陽光;這是變幻無常的天氣。天空有時全部瀰漫著輕柔的白雲,有時有幾處地方忽然暫時開朗,在撥開的雲頭後面露出青天來,明亮而可愛,好像一隻美麗的眼睛。我坐著,眺望著周圍,傾聽著。樹葉在我頭上輕輕地喧噪;僅由這種喧噪聲,也可以知道現在是什麼季節。這不是春天的愉快而歡樂的戰慄聲,也不是夏天的柔和的私語聲和綿長的絮聒聲,也不是晚秋的羞怯而冷淡的喋喋聲,而是一種不易聽清楚的、昏昏欲睡的閒談聲。

作者:[俄羅斯] 屠格涅夫

譯者:豐子愷

定價:38元

出版日期:2017年8月

ISBN:9787544769556

本期編輯:大玉

關鍵字: