漲知識!怎樣正確地用英語稱呼「老年人」?

中國日報雙語新聞 發佈 2021-10-14T07:59:15+00:00

在現代英語中,如何稱呼「老年人」是個敏感話題。每年 10 月 1 日的國際老年人日,英語名稱是International Day of Older Persons,而不是我們首先想到old people。

本文轉載自阿則外,已獲授權

中國的重陽節,英語中稱為Double Ninth Festival,雙九節。

在現代英語中,如何稱呼「老年人」是個敏感話題。每年 10 月 1 日的國際老年人日,英語名稱是International Day of Older Persons,而不是我們首先想到old people。

這樣措辭的目的,是為了避免ageism(年齡歧視)。把簡單絕對的old,改為比較級的older,是為了強調「老」並不是一種族群屬性;老年人和其它人一樣,只是「相對而言,年齡更大一些」。

Elderly & Seniors

大多數國家都避免使用old people,而是採用更加委婉的說法。

除了上面提到的older persons,最常用的是the elderly,在世界各國普遍通用。

另外,美國和大英國協國家還廣泛使用senior citizens的稱呼,字面意思是,資深公民。

美國英語中,經常把形容詞當成名詞使用,簡稱為seniors

在社會科學領域以及統計學中,主要使用older adults的說法。

Wrinklies

The elderly和senior citizens,是各國政府常用的官方說法,主要用於公共場合。

在私人場合,英語中仍然有些非正式的說法,多少有歧視老年人的嫌疑。近些年經常見到的,是wrinklies,借用皮膚上的皺紋來指代老年人。

除了個人的一時失言和開玩笑,很多報刊媒體偶爾也會使用wrinkly這個詞語。

例如,下面這句話,就是選自《經濟學人》(The Economist)周報中一篇關於遊輪公司市場策略的文章:

To make cruises appeal to more than just wrinklies, they are spending more on marketing to younger families and other groups, and investing in children’s clubs and extreme sports activities on board.

除了老年顧客,各家遊輪公司也開始著力開發其它年齡段的市場,包括中青年家庭顧客和其它群體,同時還投入資金,在遊輪上開辦兒童俱樂部和各種極限運動。

Age before beauty

在英語中,關於年紀最常見的成語是Age before beauty。

其中的before,表示的不是在空間中的前後關係,而是抽象的先後尊卑次序、位次、優先權,英語中稱為precedence。

Age before beauty這句話通常由年長者說出,口氣幽默,拿自己開玩笑,所謂self-deprecation(自嘲)。意思是,我雖然憑藉著年長几歲而受到尊敬禮遇,但是對方更年輕,容貌、身體、精神面貌都更加美好,這是自己無法相比的。

如果Age before beauty這句話由年紀較輕的人說出,就相當於強調自己的優勢、同時貶低別人,非常不禮貌。

美國文學界有個著名的逸聞:

在1940年代,紐約的著名女作家多蘿西·帕克(Dorothy Parker)和一位年輕些的女作家同時走到門口。對方伸手拉開門,讓Parker先走,口中同時說了一句「Age before beauty」。Parker 昂著頭走過,甩下一句:「Pearls before swine」。

Pearls before swine,源於聖經新約中,耶穌對信徒們的訓導:不要把珍珠撒在豬的眼前,因為對方無法理解珍珠的價值。這裡的before,不是抽象的次序先後,而是空間位置。

多蘿西·帕克 (1893-1967) ,以機智(sharp wit)和諷刺(satire)著稱,文筆尖銳,有很多名言傳世,例如:The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.

China Daily精讀計劃來了!

每天20分鐘,

帶你學英語,看世界!

關鍵字: