大師帶你學古詩,既學中文,也學英文,一舉兩得

日常書影記 發佈 2021-09-19T01:54:30+00:00

中國從古至今,上下跨度五千年,歷史悠久,源遠流長,鑄成了燦爛的文明。它的文化博大精深,其中的迤邐瑰寶更是數不勝數,而古詩可說是其中最亮的一顆明星。雖然在上學的時候,我們都背誦過很多篇目,但真正理解、真正懂得其中奧妙的,少之又少,以致我到如今,讀古詩依然味同嚼蠟。

中國從古至今,上下跨度五千年,歷史悠久,源遠流長,鑄成了燦爛的文明。它的文化博大精深,其中的迤邐瑰寶更是數不勝數,而古詩可說是其中最亮的一顆明星。雖然在上學的時候,我們都背誦過很多篇目,但真正理解、真正懂得其中奧妙的,少之又少,以致我到如今,讀古詩依然味同嚼蠟。機緣巧合之下,我遇到了這本《許淵沖譯杜甫詩選》,才真正感知到古詩的美與意境。

《許淵沖譯杜甫詩選》這本書精選了杜甫詩作100首,中英文對照閱讀,每篇下部還有詩詞注釋,更便於讀者理解。我們都知道英文是平白的表達,沒有中文那些彎彎繞繞和博大內涵,這些古詩,要用中文解釋,任憑你是怎樣的大師,任憑你講多少,都還是覺得有點雲裡霧裡、千人千面,但一用英文翻譯出來,整個畫面立下就呈現出來了,你若閱讀,便會有同樣的感覺。

許淵沖,何許人也?他是北大教授、著名翻譯家,他既有中文著作,也有英文著作,可說是著作頗豐。這些著作有談翻譯這門學問的,但更多的是中國古代文化的解讀。他獲得過2010年翻譯界表彰個人的最高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎;2014年國際翻譯家聯盟「北極光」傑出文學翻譯獎;2020年全國華人國學大典海外影響力獎。可說是成績斐然,是譯界名副其實的巨匠。翻譯是枯燥的磨人的學問,任何一個獎項都來之不易,任何一部作品都是由萬千心血鑄成,不可輕易辜負。

接下來就以其中的《石壕吏》為例,領略「詩聖」的沉鬱頓挫,感受翻譯泰斗深厚的文化內涵。

書中所呈,如下圖。《石壕吏》是杜甫講述「安史之亂」給人民帶來深重苦難的一篇文章,是「三吏三別」中最有名的一篇。

第一兩句很好理解:傍晚我投宿在石壕村,有抓壯丁的官吏在抓人。一個「捉」字便可見百姓的被迫和無奈。英文的翻譯也很平白:傍晚我尋找住處,強征入伍的官吏來,是為了什麼?其實我覺得第二句,這個英文翻譯的不太明白,還是中文的「有吏夜抓人」更簡潔精煉,一下子就將節奏拉的緊湊了。

三四句:老伯伯翻過牆逃走,老奶奶出門去應答;

五六句:官吏的呼呵多麼憤怒,老婦的啼哭多麼痛苦。這兩句英文翻譯都採用的How引導的強調感嘆,句子中詞語的順序做了一些調整,一般的應該是:How angry the sergeant’s shout is!How bitter the woman’s cry is!這也許就是詩歌和書面表達的不同。

後面六句:聽那老婦人上前來訴說:「三個兒子在鄴城駐守,一個兒子寫信來說,兩個兒子最近已經被殺死,還活著的人苟且偷生,已經死去的,永遠的逝去了。」最後兩句古文,其實很考驗翻譯的水準,許老翻譯的很妙,既有文學美,又很簡潔明了。

後面四句:家中已經沒有男人剩下,只有一個還在吃奶的孫子和他的母親,他的母親因為沒有完整的衣服,所以無法出來。這兩句是驚人的,歷來想要支撐一個家,男性承擔了更多的責任,如今,家中的男性都已去戌守,那麼這個家又該由誰來守護呢?可想而知,他們的生活是如何的艱難了。可就算這樣,官吏還要來抓人,戰爭的慘烈是可見一斑的。在這裡,許老用一句「of all bereft」展現了他們一無所有的悲涼。

後面四句:老婦我雖然衰弱,請求跟從你回去,以應對河陽的兵役,我還能夠給軍隊準備早飯。這幾句更讓人心驚,就算是年老的婦人,也要去服兵役,這樣的世道,又還有誰能夠苟活呢? 「as my due」解釋為我應得的,一般指權利,在這裡使用,倒有點反諷的意味。

最後四句:夜深了,說話的聲音漸漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的嗚咽聲。天明的時候我開始趕路,只與老伯伯告別。那意思是老婦人確實是被帶走了,自此也命運兇險。「fade away」對應「絕」、「seem」 對應「如」、「still」對應「幽」,這些都是很難確切對應的形容詞或副詞,許老能夠做到這樣精準的翻譯,是很不容易的。

這樣理解之後,不僅對古詩的內容和意境有了更深的體會,而且同時收穫了中英雙文的文學之美,這樣的體驗是非常奇妙的。古詩是用來讀和背誦的,許老翻譯之後,延續了詩中的韻和美,就算是意境,也是更可感的,所以不論是作為早讀內容,還是文學鑑賞,這本書都是不錯的選擇,推薦給你。

關鍵字: