譯論||日本的Iwo Jima翻譯成「硫磺島」對嗎?

翻譯教學與研究 發佈 2020-06-04T18:55:55+00:00

日本的Iwo Jima是一個位於西太平洋的火山島,面積雖然只有20平方千米,但是地理位置非常重要。在第二次世界大戰中,從1945年2月16日到3月26日,日軍和美軍為爭奪該島進行了激戰,雙方傷亡慘重:23,000名固守該島的日軍只有1083人生還,美軍則有6812人死亡,19,1

本文來源:木鐸書聲

作者:李學軍 新華社譯名室主任

日本的Iwo Jima(北緯24°47,東經141°19)是一個位於西太平洋的火山島,面積雖然只有20平方千米,但是地理位置非常重要。在第二次世界大戰中,從1945年2月16日到3月26日,日軍和美軍為爭奪該島進行了激戰,雙方傷亡慘重:23,000名固守該島的日軍只有1083人生還,美軍則有6812人死亡,19,189人負傷。這是第二次世界大戰中太平洋戰場上最激烈的一場戰鬥。

美軍獲勝後,美軍士兵在該島折缽山上插上美國國旗的照片在美國廣為印行,成為繪畫、雕塑和郵票的圖案。筆者當年在新華社華盛頓分社工作期間,步行10多分鐘就可到達為紀念這一戰役而建造的紀念碑,又稱美國海軍陸戰隊紀念碑,附近就是阿靈頓國家公墓,常年也是遊人如織,相信很多中國遊客都去參觀過。

美國海軍陸戰隊紀念碑

除了眾多的以美日在該島激戰為題材的文學作品,美國還有一艘以該島命名的兩棲攻擊艦。該艦在2019年11月14日發生了火災,導致11名水手受傷,製造了不小的新聞。

值得注意的是,國內眾多的媒體和網站,包括眾多主流媒體和網站,在報導時都將Iwo Jima譯成了「硫磺島」。美國好萊塢大導演伊斯特伍德曾在2006年執導了以美日當年在該島激戰為主題的電影《Letters from Iwo Jima》,國內媒體幾乎都將其譯為《硫磺島的來信》(又譯:硫磺島家書)。

但遺憾的是,「硫磺島」這一說法是錯誤的、不規範的,正確的應該是「硫黃島」。為什麼這麼說呢?

首先,根據權威工具書,Iwo Jima的規範譯名是「硫黃島」,而非「硫磺島」。世界地圖、世界地名詞典和不列顛百科全書都明確顯示其規範譯名為「硫黃島」。

不列顛百科全書

其次,「硫黃島」來自日本漢字,根據「名從主人」的譯名原則,應予以照用,不應擅自更改。我們知道,日本漢字源自中國,日本的人名和地名基本上都來自日本漢字,這都為我們在工作中譯寫日本的人名和地名提供了依據,它們只要與我們的規範漢字不發生衝突,在一般情況下都是照用的。

該島的日本漢字就是「硫黃島」,電影《硫黃島的來信》的日語名稱是《硫黃島からの手紙》,觀看過電影的朋友都應該記得,影片伊始就為觀眾展示了日方在該島上為陣亡士兵設立的、由岸信介書寫的「硫黃島戰歿者顯彰碑」。岸信介何許人也?岸信介在二戰期間曾任日本首相,是日本二戰甲級戰犯之一,岸信介的外孫正是日本現任首相安倍晉三。由岸信介書寫的碑文表明,「硫黃島」來自日本漢字,「硫黃島」才是正確的說法。

岸信介寫的硫黃島紀念碑

當然,根據有關報導,硫黃島上覆蓋著一層由於火山噴發而造成的硫磺,這大概是國內媒體將該島稱為「硫磺島」的直接原因。莫非在日本漢字中「硫黃」和「硫磺」通用?帶著這個疑問,筆者請教了一位日本研究專家。他對此表示贊同,而且他通過查閱日本權威典籍,發現只有「硫黃」這個詞條,沒有「硫磺」。

也就是說,在日本漢字中,「硫黃」等同於中國現代漢語中的「硫磺」。這位專家認為,既然該島在日本漢字中的名字為「硫黃島」,那麼根據「名從主人」的譯名原則,我們應該照用,不應擅自改為「硫磺島」。

從包括主流媒體在內的國內眾多媒體都將日本的「硫黃島」錯為「硫磺島」這一譯名案例可以看出,遇到國外的地名,我們必須首先查閱世界地圖、世界地名詞典或權威工具書。此外,如果譯名問題涉及曾使用漢字的周邊國家,如日本、韓國、朝鮮、越南等國,必須特別謹慎小心,因為這些國家的人名地名等基本上都是有漢字的,絕不可隨意亂翻譯,也絕不能想當然和人云亦云,而是必須認真查閱有關權威詞典或工具書,否則就可能出錯。

關鍵字: