翻譯教學與研究
譯史||梁啓超與晚清文學翻譯
梁啓超與晚清文學翻譯。晚清時期,梁啓超以卓有號召力的理論倡導和極具示範效應的文學翻譯活動,一舉確立了文學翻譯的崇高地位,引發了域外文學的翻譯熱潮。
學人||維根斯坦是誰 (八卦體故事)
德文:Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen. 英文:What we cannot speak about we must pass over in silence.這是《邏輯哲學論》最後一句話,其實說的是數學和邏輯的事兒。
讀文||任劍濤:技術會成為現代社會新的利維坦嗎?
隨著人類利用技術可能轉變為技術控制人類,技術的異化已經成為政治學必須直面的一個嚴重問題:啟蒙運動奠基的「人的政治」趨於終結,而「技術利維坦」降臨。
譯史||梁實秋批評魯迅的翻譯——「強譯、硬譯,稀奇古怪」
魯迅與梁實秋兩位文學大家,曾在同一個時代引領一時之文學風潮,但是一場將近10年的論戰,使兩人成為最為人所知的死對頭,造就了民國文壇有名的一段公案。
譯論||李娟娟、任文:知識翻譯學視角下的文化回譯與知識反哺——以高居翰中國繪畫史著述中amateur painters 回譯為例
——以高居翰中國繪畫史著述中amateur painters 的回譯為例。本文從知識翻譯學視角出發,以美籍中國繪畫史學者高居翰英文著述中amateur painters的回譯為例,通過梳理其在中外語境中的含義及在文化回譯中經歷的還原與重構,以及可能對本土藝術史知識生產產生的影響,提出並闡述文化回譯在知識生產中獨有的反哺功能,進而深化對翻譯價值的認識。
讀文||羅浮宮的鎮館之寶《蒙娜麗莎》失竊案始末
1911年8月21日星期一,一名羅浮宮粉刷匠在無人注意之下將畫取走,第二天羅浮宮的工作人員才發現《蒙娜麗莎》不見了,《蒙娜麗莎》失竊的消息傳遍法國甚至世界。
譯論||戴文靜、顧明棟:《文心雕龍》關鍵詞在海外譯介中的誤讀與悟讀
1 三個全譯本分別是:Shih,Vincent Y.C. . The Literary Mind and the Craving of Dragons, A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature. New York: Columbia University Press. 1959;
西學||西川談喬伊斯:在齷齪世界發現燦爛詩意
在「禁錮與重生——喬伊斯主題文學之夜」上,西川老師分享了自己對於喬伊斯的看法。我們中國人讀《尤利西斯》,和英語國家的人讀《尤利西斯》感覺一定不一樣。
西學||在傅斯年眼中,蕭伯納是個一無是處的騙子
陶孟和在英國倫敦大學求學時,主要研究社會學,接受的是韋伯夫婦的理論體系。傅斯年在英國留學時,與韋伯夫婦和蕭伯納等輩曾有過接觸,但傅對二人特別是蕭伯納本人頗為輕視,或者說大為反感。
譯論||貝克特的詩歌創作與詩歌翻譯
貝克特的詩歌創作與詩歌翻譯。貝克特的詩歌,與他的戲劇和小說一樣,呈現其作品的一貫特徵,即力圖觸及智性與情感的中心。