成都部分地鐵站名被指翻譯混亂,官方回應:無明顯誤導性,建議沿用

fans news 發佈 2022-01-15T11:23:23+00:00

近日,針對網絡上反饋的「成都地鐵站名翻譯問題」,成都市人民政府外事辦公室在答覆中指出,因若干執行標準各有不同,導致一些類似的地鐵站譯名所依據的譯法規則並不一致。

澎湃新聞記者 鍾煜豪

近日,針對網絡上反饋的「成都地鐵站名翻譯問題」,成都市人民政府外事辦公室在答覆中指出,因若干執行標準各有不同,導致一些類似的地鐵站譯名所依據的譯法規則並不一致。經排查發現30餘處與現行翻譯規則不統一的地鐵站譯名,鑑於此類英文站名對於引導道路交通指向並無明顯誤導性,建議參照「名從主人」原則,沿用已被社會公認的習慣叫法。

不久前,一名網友通過人民網領導留言板反映,成都地鐵、成都公交翻譯名稱混亂已不是一天兩天。隨著大運會臨近,公共運輸站名的翻譯十分緊迫。據悉,翻譯應當由成都市外辦牽頭,聯合公交和地鐵方面進行整改。試問,一、地鐵和公交是否會統一翻譯名稱?目前公交系統是全拼音翻譯。二、地鐵在方位詞、廟宇等方面的翻譯,由於標準不同,導致詞序、用詞混亂,例如Zhaojuesi Road South(昭覺寺南路)和Jianshe North Road(建設北路),以及Jinhua Temple East Road(金華寺東路)。三、翻譯造成的錯誤影響遠比更換成本來得高,這些翻譯的差別何時才能解決?

成都市人民政府外事辦公室介紹,據了解,2013年以前地鐵站名翻譯相關工作由市民政局牽頭,成都軌道集團具體執行;成都市人民政府外事辦公室於2013年底牽頭新增路名路牌和地鐵站名的翻譯審核工作,並未參與公交站名翻譯。由於2013年以前成都軌道集團的執行標準、2013-2017年成都市地方標準,及我辦根據2017年國家標準調整後的執行標準各有不同,導致一些類似的地鐵站譯名所依據的譯法規則並不一致。

成都市人民政府外事辦公室表示,收到網友的建議後,我辦高度重視,庚即對全市所有線路地鐵站名英文翻譯進行系統排查,發現30餘處與現行翻譯規則不統一的地鐵站譯名,並商成都軌道集團進行更改。經與成都軌道交通集團溝通,我辦了解到,更換一處地鐵站名,涉及更新語言播報系統、線網圖、地鐵站內外、車廂內外標識等,地鐵站更名極易造成更新不徹底,新舊地鐵站名使用混亂。鑑於此類英文站名對於引導道路交通指向並無明顯誤導性,我辦建議參照「名從主人」原則,沿用已被社會公認的習慣叫法。此後在地鐵站名英文譯名工作中,新增換乘站與原站名命名方式保持一致,新增普通地鐵站按最新標準翻譯。

成都市人民政府外事辦公室還提到,2021年底,《成都市公共場所外語標識規範化建設工作方案》已經出台。根據工作方案,我辦擬於2022年出台成都市公共場所外語標識管理相關政策,明確公共場所外語標識設置及監督管理原則、設置要求、外語標識管理體制;於2022年至2026年分階段分領域制定並推廣《成都市公共場所雙語標識英文譯寫規範》,明確翻譯原則。通過完善相關制度和規範,逐步解決我市公共場所雙語標識存在問題。

澎湃新聞注意到,2020年12月,已有網友反映成都部分地鐵站名翻譯不規範、規則不統一的問題,成都市人民政府外事辦公室當時介紹,翻譯地鐵站名屬於地名路名專項工作內容之一,由我辦配合市民政局進行英文翻譯。自我市第一條地鐵線路1號線於2010年開通以來,我辦配合完成多批次地鐵站名英文翻譯工作。然而由於原經辦此項工作的翻譯專家年事已高,翻譯人員變動等原因,出現了地鐵站名翻譯不規範、規則不統一的問題。為了迎接成都大運會,我辦於2020年7月至2021年7月開展「愛成都•迎大運」城市公共英文標識糾錯活動。活動中,同樣有市民提出您發現的幾個問題。為系統性完成地鐵站名譯名優化,我辦擬對全市所有線路地鐵站名英文翻譯進行系統排查,於2021年3月前,將修改意見發送至市民政局,由其轉交軌道交通集團,逐步完成整改。

更早前的2017年9月,《成都晚報》已刊發報導稱,成都部分道路站名英文翻譯有點亂。

報導提到,民趙先生最近坐車時發現,成都東站的英文翻譯為「Chengdudong Railway Station」,而他記得之前的英文翻譯是「Chengdu East Railway Station」。2017年9月23日,乘坐地鐵時他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」趙先生說,火車站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。

不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合的方式,記者走訪發現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交站點名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街的路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。

當時,成都翻譯協會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實不太規範,「比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應該翻譯出來,『下』應該用『Lower』而不是『Xia』,『Xia』可能會讓外國人找不到方向感。」而像人民公園,吳丹青則認為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規範。

吳丹青認為,旅遊景點附近的站名有必要進行統一,「比如明蜀王陵,作為歷史景點,不只是一個名字,是有歷史內涵的,直接用拼音的話不太規範。但是地鐵站命名時,可能是考慮到明蜀王陵的英文當站名對外國人有點複雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。」他建議,在確定相關站名時,除了專門組織專家進行討論,還可以徵詢長期居住在成都的一些外國人的建議,「他們可能有一些適合的簡稱可以借鑑。」

責任編輯:王俊

校對:丁曉

關鍵字: