我最喜歡的《安徒生童話全集》的一個版本,是湖南少年兒童出版社出版的這個版本。
這個版本的譯者是周紅霞,我非常喜歡她的譯文,既優美又流暢。非常符合我們現代人的閱讀語法習慣,沒有文白相夾雜的那種生澀感,也沒有那種為了追求原文效果而不加修飾的原譯。
這個版本的譯文很舒服。我認為一個譯者如果想把一本大家都知道的書翻譯好,那自己首先就得有一定的文學功力。如果自己的中文修養都不夠純粹,那麼必須不能給我們帶來閱讀的美的享受。
前幾天有人在我之前的文章中說最好的版本是另一位老翻譯家。我覺得沒必要吵,文無第一,你認為好不見得別人認為好,我推薦的版本是在我自己多次閱讀並且比較後得出的結論,而有的人只是「聽說」,自己並沒有真的讀過那本書,或者他自己的閱讀品味決定了他的想法。
我們推薦書籍,自然是在表達自己,每個人都有自己的局限性,也有自己的觀點。我們負責推薦,但讀者自己也可以分別找來對比,不要只聽一家之言。
我認為周紅霞的譯文就非常好,我喜歡的文學作家非常多,也有自己的寫作風格,對於文字的品味有自己的要求。
《安徒生童話》是童話的創始人,我讀完他的作品全集後,對他產生了深深的敬意。
作家,要有真誠的寫作態度才能夠打動讀者以後後世之人,安徒生仿佛荊棘鳥,一直在歌唱,一直在歌唱。
他的歌,是優美動人的,也是貼近生活的。
很多人會覺得童話是寫給孩子看的書籍,但是我想這是一種偏見。
我越是讀童話,我就越對童話作家們產生深深的敬意。
他們是成人與兒童對話的橋樑,是現實與幻想之間的魔法師,他們創造了一個又一個瑰麗的世界,為兒童和這個世界增添了無數的美妙聲音。
孩子們喜歡聽故事,聽故事是人類的本能。
但是故事想要打動人心,作家就必須先學會做人,學會從細節里發掘美妙的音符,學會從喧鬧的世界中找到我們耳朵想要傾聽的東西。
我越是讀童話,就越感慨我們對於童話這個美妙的世界了解得太少。
安徒生童話在全世界都享有盛名,是因為他的每一個故事中都有打動人心的力量。
他的故事中優美抒情的景色描寫以及對話中無拘無束的語言,都讓故事變得更生動。
除了耳熟能詳的一些故事外,我們會在《安徒生童話全集》中發現更多意外之喜。
《紅鞋》講的是懺悔與靈魂的升華。
《甲蟲》嘲諷了那些自大的人。
《鄰居們》講的是美與不朽。
《影子》說是與欺騙有關。
《小鬼與商人》講的是金錢與藝術的取捨。
《安徒生童話全集》用兒童般純真的語言,講的卻是人生的哲理故事,他用真誠的心靈去寫作,留給後世一篇篇永不過時的佳作。