2021版網絡交易平台服務合同(中英文對照)

英文合同研究 發佈 2023-01-06T03:20:00.508249+00:00

網絡交易經營者收集、使用消費者個人信息,應當公開其收集、使用規則,不得違反法律、法規的規定和雙方的約定收集、使用信息。

2021版網絡交易平台服務合同(中英文對照)

SERVICE CONTRACT FOR ONLINE TRADING PLATFORM



目錄 TABLE OF CONTENTS

使用說明INSTRUCTIONS FOR USE

第一條 服務內容

ARTICLE 1 SERVICE CONTENT

第二條 資質審查

ARTICLE 2 QUALIFICATION REVIEW

第三條 服務期限

ARTICLE 3 TERM OF SERVICE

第四條 經營業務

ARTICLE 4 BUSINESS

第五條 平台服務費

ARTICLE 5 FEES OF PLATFORM SERVICE

第六條 結算方式

ARTICLE 6 SETTLEMENT METHOD

第七條 消費者權益保證金

ARTICLE 7 deposit FOR CONSUMER』S RIGHTS AND INTERESTS

第八條 信息發布

ARTICLE 8 INFORMATION RELEASE

第九條 質量保證

ARTICLE 9 QUALITY GUARANTEES

第十條 交易事項審查

ARTICLE 10 REVIEW OF TRANSACTIONS

第十一條 商品配送

ARTICLE 11. DISTRIBUTION OF COMMODITIES

第十二條 甲方權利義務

ARTICLE 12 PARTY A'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

第十三條 乙方權利義務

ARTICLE 13 PARTY B'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

第十四條 平台運營

ARTICLE 14: PLATFORM OPERATION

第十五條 交易信息的使用

ARTICLE 15 USE OF TRANSACTION INFORMATION

第十六條 帳戶安全

ARTICLE 16: ACCOUNT SECURITY

第十七條 智慧財產權

ARTICLE 17. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

第十八條 保密義務

ARTICLE 18. CONFIDENTIALITY OBLIGATION

第十九條 違約責任

ARTICLE 19: LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

第二十條 不可抗力

ARTICLE 20: FORCE MAJEURE

第二十一條 合同變更、終止

ARTICLE 21 AMENDMENT AND TERMINATION OF CONTRACT

第二十二條 法律適用及爭議解決

ARTICLE 22 APPLICATION OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION

第二十三條 通知、送達

ARTICLE 23, NOTICE AND SERVICE

第二十四條 其他約定

ARTICLE 24 MISCELLANEOUS



部分章節示例如下:

第六條 結算方式

ARTICLE 6 SETTLEMENT METHOD



(一)甲、乙雙方按照下述約定對乙方在甲方平台完成交易的款項進行結算:

(1) The parties hereto shall, in accordance with the following agreement, settle the amount of transactions completed by Party B on Party A's platform:



1. 甲方在每 個自然日對已完成訂單相應款項自動生成結算單,甲方在獲得符合結算條件及乙方結算請求指令時,扣除佣金或/及技術服務費等費用後將款項在 個工作日內支付至乙方提供的收款帳戶。

1. Party A will, on each natural day, automatically generate a settlement statement for each completed order and will, upon satisfaction of the settlement conditions and Party B’s request of settlement instruction, effect payment of the amount to the receiving account provided by Party B within one working day upon deduction of the commission or/and technical service fee, etc.,



2. 其他: 2. Other provisions:



(二)若乙方收款帳戶信息變更,應提前 個工作日通知甲方,否則,因乙方變更帳戶造成貨款支付失敗、遲延或錯誤,損失由乙方自行承擔。

(2) Where change of the information of Party B's receiving account, Party B shall notify Party A one working day in advance; otherwise, Party B shall bear the loss due to any failure, delay or error in payment for the goods.



(三)甲方可引入與甲方合作的銀行或其他第三方支付機構提供款項結算等服務,乙方應按要求與甲方合作銀行或其他第三方支付機構簽署可能存在的相關協議,辦理開通手續。

(3) Party A may introduce the bank or other third party payment institutions which cooperate therewith to provide services such as payment settlement, and Party B shall, as required, sign relevant agreements which may exist with Party A's partner banks or other third party payment institutions for opening procedures.



第七條 消費者權益保證金

ARTICLE 7 DEPOSIT FOR CONSUMER』S RIGHTS AND INTERESTS



(一)乙方知悉並同意向甲方繳納相應金額的消費者權益保證金,作為消費者權益保障義務的保證,用於支付因乙方違約造成消費者的賠付或損害賠償。甲方應當保證此保證金安全且不可挪作他用,使用情況應當定期公開。

(1) Party B acknowledges and agrees to effect payment, to Party A, of an appropriate amount of consumer rights deposit as a guarantee of its obligations to protect the rights and interests of consumers for the payment of compensation or damages to consumers as a result of Party B's breach of contract. Party A shall ensure this deposit secure and cannot be used for other purposes and the use thereof should be regularly disclosed.



(二)乙方應於簽訂本合同時向甲方繳納保證金: 元,大寫 元。乙方同意甲方通過甲方合作的銀行或其他第三方支付機構管理乙方繳納的保證金。甲方需按照銀行同期存款利息計算消費者權益保證金的利息。

(2) Party B shall pay the deposit to Party A at the time of signing this contract: Yuan,

Yuan in word. Party B agrees that Party A will manage the security deposit paid by Party B through the banks or other third party payment institutions with which Party A cooperates. Party A is required to calculate the interest on the consumer rights deposit at the same interest rate as the bank deposit.



(三)有下列情形之一的,甲方有權直接使用乙方的保證金賠付消費者,但須以書面方式(包括但不限於電子郵件、傳真、平台內通知等)通知乙方,並在書面通知中說明賠付原因及賠付的金額:

(3) Party A has the right to use Party B's deposit to compensate consumers directly, provided that Party B is notified in writing (including but not limited to email, fax, notice within the platform, etc.) and state, in the written notice, the reason for the payment and the amount thereof.



1. 乙方違反法律、法規、政策或違反其對消費者的承諾致消費者受損的。

1. Party B’s violation of laws, regulations, policies or default of its promises to consumers

result in damage to consumers.



2. 乙方未按經乙方確認的甲方平台相關規則規定向消費者履行相關義務的。

2. Party B’s failure to perform its obligations to the consumer in accordance with the relevant rules of Party A’s platform as confirmed by Party B.



3. 乙方給消費者造成損失,存在解散、破產、被依法吊銷等情形的。

3. Party B has caused damage to consumers, and the circumstances such as dissolution, bankruptcy or legal revocation are found.



4. 法院判決、裁定及其他生效法律文書認定乙方損害消費者合法權益應當賠償,乙方拒絕或者無力賠償的。

4. The court’s judgments, rulings and other legal documents in force find Party B has damaged the legitimate rights and interests of consumers and should pay compensation, however Party B refuses or is unable to pay compensation.

第十一條 商品配送

ARTICLE 11. DISTRIBUTION OF COMMODITIES



(一)乙方承諾在訂單成交後的 小時內發貨,交易雙方共同確認延長發貨時間的情形除外。乙方的發貨時間,以快遞公司系統內記錄的時間為準。

(1) Party B undertakes to deliver the goods within hours upon completion of the order, except the extended delivery time mutually confirmed by the parties to the transaction. Party B’s delivery time shall be subject to the time recorded in the system of the courier company.



(二)乙方同意使用以下第 種配送方式:

(2) Party B agrees to use the following distribution methods:



1. 乙方自行負責商品的配送事宜。

1. Party B shall be responsible by itself for the distribution of the commodities.



2. 乙方同意使用甲方或甲方關聯公司/機構的配送服務。

2. Party B agrees to use the delivery services of Party A or Party A's affiliated companies / institutions.



(三)若乙方使用上述第1種配送方式的,因物流配送導致的損失或糾紛由乙方自行承擔責任;若乙方使用上述第2種配送方式的,雙方就配送服務另行簽署書面協議。

(3) Where Party B uses the above-mentioned first delivery method, Party B shall be responsible for any loss or dispute due to logistics delivery; where Party B uses the above-mentioned second delivery method, the parties shall conclude a separate written agreement on the delivery service.



第十二條 甲方權利義務

ARTICLE 12 PARTY A'S RIGHTS AND OBLIGATIONS



(一)平台經營者應當要求申請進入平台銷售商品或者提供服務的經營者提交其身份、統一社會信用代碼、實際經營地址、聯繫方式、行政許可等真實信息,進行核驗、登記,建立登記檔案,每六個月核驗更新一次。

(1) The platform operator shall require the operators applying to enter the platform to sell goods or provide services to submit their identity, unified social credit code, actual business address, contact information, administrative permits and other real information for verification and registration, and establish a registration file, which shall be verified and updated once every six months.



(二)甲方應當建立平台內交易規則、交易安全保障、消費者權益保護、不良信息處理等管理制度。各項管理制度應當在其網站顯示,並從技術上保證用戶能夠便利、完整地閱覽和保存。

(2) Party A shall establish management systems for the transaction rules, transaction safety and security, protection of consumer rights and interests, and handling of undesirable information within the platform. Each management system shall be displayed on its website and technically ensure the users can conveniently and completely view and save it.



(三)甲方應當建立智慧財產權保護規則,依法保護智慧財產權。

(3) Party A shall establish the rules for protection of intellectual property rights and protect the intellectual property rights in accordance with the law.



(四)甲方有權審查、記錄、保存在其平台上發布的乙方的商品和服務信息內容及其發布時間,乙方應確保信息的完整性、保密性、可用性。乙方的營業執照或者個人真實身份信息記錄保存時間從乙方在甲方平台的登記註銷之日起不少於三年,商品和服務信息、交易信息保存時間自交易完成之日起不少於三年。法律、行政法規另有規定的,從其規定。

(4) Party A shall have the right to review, record and preserve the content of information on Party B's goods and services which published on its platform and the time of its publication, and Party B shall ensure the integrity, confidentiality and availability of the information. Party B's business license or personal real identity information records shall be kept for a period of not less than three years from the date of cancellation of Party B's registration on Party A's platform, and the goods and services information and transaction information shall be kept for a period of not less than three years from the date of completion of the transaction. Where otherwise provided by laws and administrative regulations, the provisions thereof shall apply.

第十三條 乙方權利義務

ARTICLE 13 PARTY B'S RIGHTS AND OBLIGATIONS



(一)乙方向消費者銷售商品或者提供服務,應當遵守《消費者權益保護法》和《產品質量法》等法律、法規及相關規章的規定,不得損害消費者合法權益。

(1) Party B which sell goods or providing services to consumers shall comply with the Law of Protection of Consumer Rights and Interests and the Product Quality Law in addition to other laws, regulations and relevant rules, and shall not harm the consumer’s legitimate rights and interests.



(二) 乙方銷售的商品或者提供的服務應當符合保障人身、財產安全的要求和環境保護要求,不得銷售或者提供法律、行政法規禁止交易的商品或者服務。

(2) The goods sold or services provided by Party B shall comply with the requirements for the protection of personal and property safety and environmental protection, and no sale or provision of goods or services which are prohibited from trading by laws or administrative regulations.



(三)乙方應當保證商品或者服務的完整性,不得將商品或者服務不合理拆分出售,不得確定最低消費標準或者另行收取不合理的費用。

(3) Party B shall ensure the integrity of the goods or services, and shall not unreasonably split the goods or services for sale, establish minimum consumption standards or charge unreasonable fees separately.



(四)乙方應當按照國家有關規定或者商業慣例向消費者出具紙質發票或電子發票等購貨憑證或者服務單據;消費者索要發票等購貨憑證或者服務單據的,乙方必須出具,不得拒絕或者附加不合理條件。

(4) Party B shall issue to consumer the proof of purchase or service documents such as paper invoices or electronic invoices in accordance with relevant State’s regulations or commercial practices. Where a consumer requests an invoice or other proof of purchase or service document, Party B should issue it and not refuse or attach unreasonable conditions to it.



(五)乙方不得刪除消費者對其銷售的商品或者提供的服務的評價。但是,經甲方確認消費者使用侮辱性、誹謗性語言或者明顯違背事實進行評價的除外。

(5) Party B shall not delete the consumer's evaluation of the goods it sells or the services it provides. However, except where Party A confirms that the consumer has used insulting or defamatory language or has made a comment that is clearly contrary to the facts.



第十四條 平台運營

ARTICLE 14: PLATFORM OPERATION



(一)甲方應當採取技術措施和其他必要措施保證其網絡安全、穩定運行,防範網絡違法犯罪活動,有效應對網絡安全事件,保障電子商務交易安全。

(1) Party A shall take technical measures and other necessary measures to ensure the safe and stable operation of its network, prevent illegal and criminal activities on the network, effectively respond to network security incidents and safeguard the safety of electronic commerce transactions.



(二)甲方應當採取電子簽名、數據備份、故障恢復等技術手段確保網絡商品交易數據和資料的完整性和安全性,並應當保證原始數據的真實性。

(2) Party A shall adopt the technical means such as electronic signature, data backup and fault recovery to ensure the integrity and security of data and information of online commodity transactions, and shall ensure the authenticity of the original data.



(三)甲方應對乙方在使用甲方平台過程中遇到的問題及提出的建議和意見予以積極回復,可依乙方需求對其使用甲方平台提供合理的指導和培訓。

(3) Party A shall respond positively to any problems encountered by Party B in the course of using Party A's platform and any suggestions and comments filed by Party B. Party A may provide reasonable guidance and training to Party B in the use of Party A's platform in accordance with its needs.



(四)如因甲方原因導致乙方無法使用甲方平台的,甲方應當立即採取補救措施降低乙方的影響及損失,並在合理期限內儘快恢復,否則甲方應對因此給乙方造成的損失承擔賠償責任。

(4) Where Party B is unable to use Party A's Platform due to Party A's reasons, Party A shall immediately take remedial measures to reduce Party B's impact and loss and restore it as soon as practicable within a reasonable period of time, otherwise Party A shall be liable for any loss caused to Party B therefrom.



第十五條 交易信息的使用

ARTICLE 15 USE OF TRANSACTION INFORMATION



(一)甲、乙雙方保證不將從對方獲取的任何信息用於本合同約定以外的用途,同時保證未經對方許可不得擅自獲取、使用、複製、傳播對方的任何資料。

(1) The parties hereto undertake not to use any information obtained from the opposite for the purposes other than those specified herein, and also undertake not to obtain, use, copy or disseminate any information of the other party without the permission of the opposite.



(二)甲、乙雙方收集、使用消費者個人信息,應當遵循合法、正當、必要的原則,明示收集、使用信息的目的、方式和範圍,並經消費者同意。網絡交易經營者收集、使用消費者個人信息,應當公開其收集、使用規則,不得違反法律、法規的規定和雙方的約定收集、使用信息。

(2) The parties hereto shall follow the principles of lawfulness, propriety and necessity in collecting and using consumers' personal information, express the purpose, manner and scope of collecting and using the information, and obtain the consent of the consumers. The parties hereto should disclose or publish the rules for collecting and using personal information of online transaction operators and consumers, and the collection and use of information should not violate the provisions of laws and regulations and the agreement of the parties.



甲、乙雙方不得採用一次概括授權、默認授權、與其他授權捆綁、停止安裝使用等方式,強迫或者變相強迫消費者同意收集、使用與經營活動無直接關係的信息。收集、使用個人生物特徵、醫療健康、金融帳戶、個人行蹤等敏感信息的,應當逐項取得消費者同意。甲、乙雙方及其工作人員應當對收集的個人信息嚴格保密,除依法配合監管執法活動外,未經被收集者授權同意,不得向包括關聯方在內的任何第三方提供。

The parties hereto shall not use one-time general authorization, default authorization, bundling with other authorizations, stopping installation and use, etc. to force or disguise consumer consent to collect or use information without direct relation to the business activities. Where sensitive information such as personal biometric, medical and health, financial account or personal whereabouts information is collected or used, the consumer’s consent shall be obtained on a case-by-case basis. The parties hereto and their staff shall keep the personal information collected strictly confidential and shall not provide the same to any third party, including affiliated parties, without the authorized consent of the person from whom it is collected, except in cooperation with supervision and law enforcement activities in accordance with the law.



第十六條 帳戶安全

ARTICLE 16: ACCOUNT SECURITY



乙方應妥善保管其帳戶及密碼,乙方不得將帳戶出借、轉讓或用作其他用途,否則因帳戶未妥善保管而造成損失的,乙方應承擔由此造成的一切損失。

Party B shall keep its account and password in safe custody and shall not lend, transfer or use the account for other purposes, otherwise Party B shall be liable for all losses due to its failure to keep the account in safe custody.









關鍵字: