安德烈·紀德(法語:André Gide,1869年11月22日-1951年2月19日),法國作家。紀德一生著有小說、劇本、論文、散文、日記、書信多種,主要作品有小說《背德者》、《窄門》、《田園交響曲》、《偽幣製造者》等,戲劇《康多爾王》、《掃羅》、《俄狄浦斯》,散文詩集《人間食糧》,自傳《如果種子不死》,遊記《剛果之行》、《查德歸來》等。
紀德出生於法國巴黎一個富裕的新教家庭,他的童年是在孤獨寂寞中度過的。紀德8歲就讀於以新教教育為主的阿爾薩斯小學,後來在蒙彼利埃中學和亨利四世中學哲學班學習過,醉心於文學和音樂。20歲時,紀德寫出了自傳小說《安德烈·瓦爾特手冊》,隨即開始了自己傾心的文學創作道路。在創作的道路上,紀德先後結識了法國詩人瓦雷里、馬拉美、雷尼埃和英國作家王爾德及法國畫家阿爾貝·洛朗。1947年,紀德獲諾貝爾文學獎。
夜晚流泉……
夜晚的流泉更加清冽,日中則顯得醇厚,清晨河上涼
爽,微風低低掠過浪濤,海灣檣桅林立,河岸上散發著陣
陣熱氣……
啊,要是有通往平原的路,那便是晌午的炎熱,野外
的冷飲,晚上,則是麥秸堆里的憩息。
要是有通往東方的路,那便是去可愛的海上遠航,是
伊拉克莫索爾城的花園,撒哈拉的土庫拉舞,瑞士山間的
牧歌。
要是有通往北方的路,那便是尼吉恩的集市,飛馳的
雪橇,冰凍的湖泊。是的,娜塔那埃拉,我們的欲望可不
會厭倦。
船舶駛進港灣,載來了發自陌生海岸的成熟的水果。
卸貨吧,讓我們好好品嘗它們。
薛菲 譯
給娜塔那埃拉
娜塔那埃拉,你無法想像酣飲日光的後果!持久不斷
的熱會帶來何等的肉體陶醉!橄欖枝橫在半空,山崗之上
是沓遠的藍天。咖啡館門外傳來悠揚的笛聲。阿爾及爾顯
得如此炎熱,充滿節日的歡樂,使我不得不想離開它三
天。來到布麗塔,我發現那兒正值橙花怒放……
拂曉,我便出門散步;雖沒注視什麼,卻看清了一
切。在我內心深處孕育和合成的那支交響樂並非來自我的
聽覺,而是來自我的感覺。隨著時光的流逝,我的激動緩
和了。
薛菲 譯
喜悅,喜悅的淚水
「喜悅,喜悅,喜悅的淚水呵……」
你凌駕於人間那種種痛苦和喜悅之上,是的,我預感
到這令人炫目的喜悅。我無法到達那塊岩石呵,那名叫幸福
的岩石……但要不是最終將趨之於它,那我明白我的一生
便將流於虛幻……可是主啊,你對拋棄了慾念的純潔的靈
魂卻說:「從此有福了,」那可是你神聖的話語:「死在
主懷裡的從此有福了。」那麼說我必須等到死嗎?我的信
念在這兒動搖了。主啊,我竭盡全力向你呼喊。我是身處
黑夜等待著黎明。我呼喊你一直呼喊到死。寬恕我的心吧。
我突然渴望起幸福來了……要不,我該自信我已得到它了
嗎?猶如一隻急切不安的小鳥,與其說報曉,還不如說是
呼喚日出,在拂曉前啼囀,我該不等到夜色闌珊就歌唱
嗎?
薛菲譯
欲望,美麗的欲望
欲望!美麗的欲望!我將給你們帶回壓碎的葡萄,我
將再次斟滿你們巨大的酒杯,讓我回家吧——但願你們陶
醉而睡去時,我能戴上纏有紅緞帶的長春藤花冠,遮住我
前額的憂傷!
薛菲 譯
秋
廣袤的原野上。傍晚,溝壑中有薄霧冉冉升起;跑累
了的馬放慢了步子。每一個黃昏都使我陶醉,仿佛我是第
一次聞到了大地的氣息。這樣的時刻,我愛獨自坐在林邊
的陡坡上, 四處鋪滿落葉。我諦聽那遠遠傳來的耕作的
歌,凝視著夕陽在原野的盡頭緩緩睡去。
濕潤的季節,諾曼第多雨的土地……
漫步——荊棘叢生但並不崎嶇的曠野——突出的峭壁
——森林——冰凍的小河。樹蔭下的憩息,聊天——深褐
色的蕨。
唉,草原,為什麼我們的旅途中見不著你?我們多麼
想騎馬穿越你呵。我們沒有這樣想過嗎?
(整個草原都讓森林給圍住了。)
薛菲 譯
別再等待
別再等待,別再等待啦!哦,堵塞的道路,已經輪到
我了,我要超越你!陽光告訴我,欲望就是我最好的向
導。今天早晨,一切都那麼惹我喜愛。
無數閃爍的光線凝聚在我的心頭。我以種種細微的
「感觸」來編織那奇妙的衣衫:神衝著我微笑,我也以微
笑回答。誰說偉大的泮已經死去?我透過呼出的水汽見到
了他。我的嘴唇也迎向他。今天早上,他不是悄悄說過:
「您還等什麼?」
用思想和雙手把一切帷幔都拉開,直到眼前呈現的只
有一片光明,一片赤裸。
薛菲譯
關注讀睡,詩意棲居
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅、詩對生存生命的揭示。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。