原創 千尋麻麻 東西兒童教育 2023-06-12
收錄於合集#和千尋一起讀童書174個
大家好,我是千媽。
最近迪斯尼《小美人魚》上映,票房始料未及的慘澹,即便如此,我這個大怨種,還是帶娃去踩了下雷。
娃看完倒也沒評價「政治正確」的膚色,而是憤憤地說看了個假「美人魚」,完全顛覆原作涵義,安徒生看到估計也要被氣笑。
我說安徒生應該已經習慣了,你忘了前段時間的《醜小鴨》?
話說前幾天,千尋說老師讓帶本《安徒生童話》到學校,寫作課要講《醜小鴨》。
為圖方便,我給她裝了本輕薄的簡化版《安徒生童話》。
這天剛回家,小妞就把書包一丟,急匆匆爬上梯子,在書柜上邊翻啊翻。
我說你找什麼,她說找《安徒生童話》。
抱著箱子爬下來,我才看清楚,原來她找的是中信出版社的安徒生童話全本。
趴地上翻開來:
「媽媽,我發現刪減版跟未刪減版安徒生童話差距太大了!就拿今天課堂舉例的《醜小鴨》來說吧,我覺得最精彩的部分,根本不是醜小鴨變白天鵝,而是這裡~」
她一邊說,一邊指給我看:
母雞問(醜小鴨):「你能夠生蛋嗎?」
「不能!」
「那麼就請你不要發表意見!」
雄貓說:「你能拱起背,發出咪咪的叫聲,和迸出火花嗎?」
「不能!」
「那麼,當聰明人在講話的時候,你就沒有發表意見的必要!」
……
「我想,我還是走到廣大的世界裡去好。」醜小鴨說。
「我是讀了這段,才喜歡醜小鴨的。面對其它動物的質疑和嘲笑,醜小鴨沒有輕易改變自己,而是選擇走向更廣大的世界,我覺得這是它了不起的地方。」
是的,《醜小鴨》原文最打動人的地方,不是「變」天鵝,而是花了好幾大段,講述醜小鴨是如何在孤獨的環境裡保持獨立,不被同化。
但在簡化版里,這幾大段精華都被刪減了,只剩下簡單的情節。
難怪很多人讀完《醜小鴨》,除了逆襲爽感,也沒有太多心靈觸動。
我也是長大後讀過未刪減版,才理解它為什麼能成為不朽經典。
可市場上最多就是刪減版,這些刪減版本還不一而足,有簡化版、繪本版、改編版.......家長又不是兒童文學家,也不是童書出版專家,怎麼知道哪些經典可以選刪減版,哪些不選?
想想決定借這個事,把自己這些年的選書體會分享出來,說不定其它媽媽能用上。畢竟,選書不對,沒有語言提升也沒有心靈觸動,既浪費孩子時間,也浪費了經典的價值。
#1
兒童文學類名著
最好給孩子讀全本
目前市場上,兒童文學類名著「改編」主要有兩種方式:
- 一是內容上經過了節選、縮寫、改編(包括體裁的改變)。
- 二是呈現方式上的變化,如篇幅、插圖乃至文風的不同。
改編本身無罪,改編好了,還能對傳播起正面作用。
但從我這些年給千尋選書的經驗來看,兒童文學類名著的改編質量真心堪憂。
著名作家湯素蘭也站出來講:
「今天市場上眾多的所謂兒童文學精簡本,不是改寫,只是『縮寫』。
保留只是故事梗概,作品真正的精華部分——場面的描寫、人物的對話、生活的細節全都沒有了。」
比如剛剛我們說的《醜小鴨》。
不只這篇,千尋讀過中信出版社的安徒生童話全本後,說《海的女兒》刪減版也很離譜。
「你看原文裡面,安徒生筆下那片海多美啊~」
在海的遠處,水是那麼藍,像最美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麼清,像最明亮的玻璃。然而它很深很深,深得任何鐵錨都達不到底。要想從海底一直達到水面,必須有許多許多教堂尖塔一個接著一個地連起來才成。海底的人就住在這下面。
這樣的語句,在刪減版里都「被消失」了。
不只優美的描述沒有了,故事內容也變了。
如果只看刪減版,你會覺得《海的女兒》就是一個人魚追求愛情的故事。拯救王子,不論在刪減版還是在動畫版中,都被寫成了小美人魚對愛情的嚮往。
實際上,小美人魚並沒有因為王子而產生去往陸地的決心,她在嚮往什麼呢?我們來讀這段原文:
「她覺得他們(人類)的世界比她的天地大得多。的確,他們能夠乘船在海上行駛,能夠爬上高聳入雲的大山,同時他們的土地,連帶著森林和田野,伸展開來,使得她望都望不盡。」
她是出於強烈的好奇心與冒險精神開始產生對人類世界的嚮往,但這些,仍不足以讓小美人魚邁出化魚為人那一步。
重點來了~原文裡,祖母告訴她:
「我們可以活到三百歲,不過當我們的生命結束的時候,我們就變成了水上的泡沫。.....我們像那綠色的海草一樣,只要一割斷了,就再也綠不起來。」
「相反,人類有一個靈魂,它永遠活著,即使身體化為塵土,它仍是活著的。它升向晴朗的天空,一直升向那些閃耀著的星星!正如我們升到水面、看到人間的世界一樣,他們升向那些神秘的、華麗的、我們永遠不會看見的地方。」
這段實在是太精彩了,我和千尋反覆讀了好幾遍。
原來,小美人魚日思夜想的不是王子,也不是愛情,是安徒生賦予她的更深刻的思想,一段對生命命題的終極探尋!
無論是付出失去聲音的代價、將魚尾變成雙腿、還是去尋找王子,都只是小美人魚希望能獲得「不滅靈魂」的途徑。
還有故事結尾,很多刪減版就是小美人魚深情地看了王子一眼,然後投身海里,變成泡沫,給人一種愛而不得,為愛犧牲的感覺。
而實際上,原文有著長達500餘字的結尾。
結尾第二句,就顛覆了所有人的認知,
「.....然而,小美人魚並沒有感到消亡。」
小美人魚不但沒化為泡沫,超脫之後還去到天國,成為天國的女兒。
原文結尾中,最讓我感到震撼的是這句:
通過你自己的努力,三百年後,你將為自己創造一個不滅的靈魂。
它意味著,在安徒生眼裡,小美人魚可以不依靠外在力量去獲得永恆的存在,意味著女性不需要依靠愛情也可以開拓自己的廣闊天地。
看到這裡,相信你也感受到了,如果孩子僅僅讀刪減版,《海的女兒》就是一個平庸的愛情故事,只有讀過未刪減版,才會生出關於「生死、靈魂、自我」這些深刻的思考。
大家也不用擔心全本字數太多,讀起來有壓力。
《哈利波特》總字數約290萬,絲毫不影響孩子對它的喜愛。
我家買的中信出版社的《安徒生童話典藏》也是磚頭一樣厚厚三本,買的時候我也擔心千尋看不看,後面發現這種擔心完全是多餘的,孩子不但會看,還會去做對比。
#2
針對成人的名著可以選刪減版
但要留意改編者
那是不是所有名著都得選全本呢?也並不是。
很多針對成人的名著,連我們自己讀來都費力,更不要說孩子。
大作家茅盾就曾親自動手刪減《紅樓夢》,把不適宜孩子閱讀的部分刪除,大約刪去了原著中五分之二的文字。
重新編訂後,一百二十回減為五十回,形成了「潔本」《紅樓夢》,且保留精華。這部刪減版《紅樓夢》就得到了包括葉聖陶、鄭振鐸在內很多大家的稱讚。
還有19世紀初英國的蘭姆姐弟,從莎士比亞37部戲劇中精選出適合兒童閱讀的20部作品,做了故事化處理,編成《莎士比亞戲劇故事集》。
這部作品再現了莎翁的思想和語言風貌,成為文學史上為兒童改編經典作品的經典案例。
但《莎士比亞戲劇故事集》之所以成功,首先就是蘭姆姐弟對經典懷有一份敬畏之心,這決定了他們的立場和態度;其次蘭姆姐弟有著深厚的文學素養,弟弟查爾斯·蘭姆是著名散文家,對莎士比亞戲劇頗有研究,姐姐瑪麗·蘭姆也有著當時婦女中罕見的文學素養;三是蘭姆姐弟深諳兒童心理。
這兩個例子都說明一個事,就是名著的刪減版選擇,翻譯和編著十分重要。
如果改編者對經典或名著的研讀、體味不夠,改編態度又很隨意,那麼改編的過程就可能使精髓盡失,這不僅會傷害經典,也會傷害兒童的閱讀。
所以,每次給千尋選刪減或青少年版名著,我都要留意翻譯和編著,每當看到楊絳、葉君健、朱生豪、許淵沖、馬愛農這樣的名字,就會很安心。:)
/ 葉君健 /
1914—1999
著名作家、翻譯家
被譽為「安徒生童話翻譯第一人」
國內第一位從丹麥語系統翻譯
並全面介紹安徒生童話的翻譯家
比如前面提到中信出版社的《安徒生童話》,所選就是葉君健先生的經典譯文。他的譯本被公認為是世界上最權威、最好的中文譯本,他本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」。
EASTWEST
小結一下:
兒童文學類經典最好選全本,就算之前給孩子買的是簡本也沒關係,記得一定要把全本補上,因為你讀過就知道,全本和簡本完全是兩個概念!
非兒童文學類經典可以選刪減本,但一定要留心翻譯和編著,一個優秀的譯者,就是一本經典的底線。
最後再聊幾句題外話。
千尋知道我在寫今天這篇文章後,給予了高度肯定,因為她希望有更多小朋友,能和自己一樣從原文中發現樂趣。
正好她們四年級下學期的語文書上就有《海的女兒》,課堂討論時,千尋坦率指出了動畫版的問題,說小美人魚追求的不是王子也不是愛,而是「不朽的靈魂」。
當老師發信息告訴我小妞表現,我內心是欣慰的,為她勇敢表達「鼓掌」的同時,也想到了安徒生給朋友寫的信:
「我用我的一切感情和思想來寫童話,當我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我希望他們多想想。」
如果你覺得今天文章有幫助,就點點「贊」吧,謝謝。