集成ChatGPT,助力超百款遊戲的本地化實現工業化!

gamelook 發佈 2024-01-15T08:40:10.420495+00:00

剛上線半年的ChatGPT靠著高深的語言功底,一躍成為了全球最火的網紅AI。對於與AI更為貼合的遊戲行業來說,ChatGPT很可能會讓市場競爭再度升級,尤其是在海外市場,競爭的深度、廣度和維度很可能會遠超以往。

寫得了代碼,做得了作業,還能陪你聊聊天……剛上線半年的ChatGPT靠著高深的語言功底,一躍成為了全球最火的網紅AI。而隨著ChatGPT持續走熱,外界逐漸將目光從AI語言模型本身,轉移到了其應用場景落地上。

ChatGPT所潛藏的巨大生產潛力,已經是公開的秘密。對於與AI更為貼合的遊戲行業來說,ChatGPT很可能會讓市場競爭再度升級,尤其是在海外市場,競爭的深度、廣度和維度很可能會遠超以往。

就拿本地化來說,因為有著文化、語言和習慣上的差異,全球化產品的本地化實踐往往比想像的要複雜的多。例如,即使像微軟這樣的公司和資源,在做中文本地化時,有時也會存在明顯的錯誤。

從廠商角度來講,本地化翻譯既要高效,又要地道。同時,遊戲行業有其專門的痛點,比如「爆框」、「場景」等問題。那麼,如何才能最大程度滿足這些訴求呢?據了解,目前已有數十家遊戲公司、超百款遊戲在使用一套名為「iLocalize」的遊戲本地化解決方案。該方案也是深受出海廠商信賴的智能客服系統——AIHelp同一個團隊的產品。

隨著ChatGPT技術的日趨成熟,iLocalize也將這套前沿AI技術應用到了產品中,以進一步提升遊戲譯員的翻譯效率和譯文質量。

那麼,iLocalize的方案為何會深得眾多廠商認可?集成ChatGPT後,iLocalize又可以從哪些方面提高譯員效率和譯文質量呢?

iLocalize如何提高翻譯效率?

在談及iLocalize之前,我們不妨先回顧一下遊戲行業傳統的本地化翻譯方式:簡而言之,遊戲廠商通常需要準備好全部的源字符串,然後通過Excel表格給到各個語種的譯員進行單線程翻譯。

要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50萬字左右。而一名譯員一天翻譯的文字量則普遍在3000字。也就是說,翻譯一個語種,需要10人本地化團隊不停工作半個月。如果翻譯多個語言以及加入校對流程,情況就會更加複雜。

這種傳統方式不僅效率低,且大量譯員同時參與,也很容易出現一致性問題,還會增加遊戲本地化資源泄露的風險。同時,在翻譯完成之前,廠商甚至無法及時了解翻譯團隊的工作進度和質量,更不能及時發現問題。

對於部分小語種翻譯團隊,他們很可能存在不懂中文的情況,往往需要等待英文文本翻譯完成,才能串行的開始工作,延長了整體工期。

但好在,iLocalize的「線上同步,多線並行,數據權限」方式,為上述難題提供了一個不錯的解決方案。

相較於傳統方式,iLocalize幾乎把本地化的工作完全搬到了線上。遊戲策劃在準備好部分源字符串後,就可以通過「文件」功能將源字符串文件上傳到後台。後台不僅可以支持多語言交叉翻譯,也能夠實時查看翻譯進度、質量及更新源字符串。

同時,iLocalize也支持線上同步校對,當翻譯團隊完成了比如約50%的工作時,校對人員就可以著手開始校對。

除此之外,後台還可以設置「輔助語言」。在英語翻譯團隊工作比如進行到20-30%時,其他小語種團隊就可以同步開始工作。

iLocalize後台還具備翻譯記憶庫和術語工具,這不僅可以提高效率,也避免了專有名詞翻譯不一致的情況。iLocalize也支持「質量檢查」功能,如果譯文中拼寫、術語、變量、空格與換行、譯文長度、數字等出現問題,保存譯文時都會進行提醒與記錄。

對於管理者而言,iLocalize後台還提供了直觀的數據監測和統計,能夠追蹤譯員在半小時、一小時和一天內的翻譯量,並統計手動翻譯、機器翻譯和非完全匹配記憶庫的字數。管理者可以直觀且快速地了解譯員翻譯的工作過程及結果,包括是否短時間內進行了超出平常工作量的翻譯,或者是否濫用機器翻譯與翻譯記憶庫等。

除了對工作進度和質量的幫助,在項目管理方面,也可以在iLocalize隨時查看翻譯團隊的任務目標和完成情況,還可以給不同身份的成員設立權限,保護文本數據安全。

為遊戲而生的特殊能力

以上只是iLocalize最基礎的翻譯管理及協作功能。然而,遊戲本地化不是單純的文字翻譯,遊戲行業有其專門的痛點,比如「場景」、「爆框」等問題。針對這些難題,iLocalize設計了多項針對行業屬性的功能。

  • 比如「圖文語境」( Context by Pictures)功能

近幾年,本地化團隊常常遇到的問題可能是被詬病「表述不夠味兒」。造成這種情況的主要原因是,遊戲的題材及風格多樣,僅通過文字,譯員未必準確理解文本的含義和語境。這種情況下,翻譯出的譯文含義很可能與遊戲真實氛圍不符。

面對這種情況,iLocalize能夠通過自動、手動截圖或在後台上傳遊戲內文本所在的畫面,幫助翻譯團隊理解這段文字所處的語境,從而翻譯出更符合氛圍的本地化文本。

  • 另一個更深化的功能,是「圖文實景翻譯」

該功能以圖片為核心,允許譯員直接在圖片上進行翻譯。譯員能夠更直觀地看到文本所在的場景,從而翻譯出更符合氛圍的本地化文本。

同時,該功能也支持實時渲染譯文,方便譯員檢查是否有爆框問題並進行調整。如果譯文已經無法縮短,則記錄並進行預警,提醒UI調整頁面設計,提前避免爆框問題。

  • 還有一個不得不提的功能,是「爆框檢測及修復」

「爆框」一直是遊戲本地化工作、尤其是小語種翻譯中常見的難題之一,簡單來說就是字符的長度超出了UI設計的空間。

爆框問題「易發生、難解決」的特性,在玩家對遊戲體驗要求越發嚴苛的今天,不僅會影響遊戲的美觀,拉低遊戲品質感,嚴重的甚至直接導致玩家不願玩下去。

對此,iLocalize開發了爆框檢測及修復的功能,可以根據語言維度或者單個字符串設置最大長度。在翻譯時,系統會自動對比譯文長度,如果超出了最大長度,則會對譯員進行提醒,並記錄這一問題。目前,iLocalize憑藉這一功能,已經能幫廠商解決超過80%的爆框問題,使得翻譯效果有了明顯的提升。

廠商也可以選擇通過集成SDK進而全量自動監測並歸因,然後線上及時修改、可視化預覽後實時發布生效,更快速、全面地修復爆框問題。

集成ChatGPT,為遊戲本地化「降本增效」

為了更高效的輔助遊戲廠商持續產出高質量的翻譯結果,iLocalize一直在不斷升級及增加新的功能。隨著ChatGPT技術的日趨成熟,iLocalize也將ChatGPT內嵌到了譯員的工作流程中,並融合誕生了多項新功能,進一步提高譯員的效率及降低成本(降本增效)。

  • 首先是「基於ChatGPT的批量預翻譯」功能

上傳源文件後,即可根據遊戲風格和世界觀、人物性格和語氣、文化背景和禁忌,在考慮術語與譯文長度限制的前提下,進行批量預翻譯。在短時間內即可產出較高質量的文本,大大縮短本地化的工期。

  • 此外,是「縮寫與重寫」功能

其中,「縮寫」功能主要針對的是上文提及的爆框問題,譯員只需一鍵便能召喚AI,對一些長詞或長句子進行快速且高質量縮寫,從而在有限的空間內傳達必要且充分的信息,有效避免爆框問題。

在翻譯完成後,有時會出現部分語氣和用詞不確定的情況。此時,「重寫」功能便能發揮作用,「重寫功能」可以輔助譯員重新審視翻譯的語氣、用詞、文化背景等,還能一併優化調整,提高翻譯質量。

  • 最後,是「譯文評價」功能

外包譯員交付結果如何?本地化譯文質量咋樣?在遊戲本地化中,評估譯文是否貼合當前語境、流暢易懂,是否符合當地文化習慣、風格語氣適宜等,對於提升譯文質量是非常重要的,但這往往是一項複雜的任務,不僅耗時費力,結果也很難量化評估。

通過「譯文評價」功能,支持從多個維度對譯文進行評價,整個結果存在詳細的量化標準,能夠有效減少錯誤和不當翻譯,提高遊戲的質量和用戶體驗。

結語:

不難看出,與AIHelp「同門」的iLocalize,在應對過程及流程管理、結果及質量控制、爆框及圖文語境等遊戲本地化過程中經常遇見的老大難問題時,有著一整套出色的「工業化」解決方案。

而整合了ChatGPT引擎能力的iLocalize,不僅進一步提高了遊戲本地化的效率、質量和工業化水平,也提升了遊戲在全球市場的競爭力。這也是iLocalize越來越被廠商們重視的重要原因。

除了當前展示的集成ChatGPT的功能外,iLocalize 還在不斷規劃新的功能,與遊戲場景持續、深度的融合,以進一步提高遊戲本地化的工業化水平,這已經成為他們當下重要的目標之一。

都說當遊戲品質卷到一定程度時,精細化運營的產品和廠商往往更有機會勝出。iLocalize作為遊戲廠商的工業化夥伴,其已在遊戲本地化上深得許多廠商的認可,若能利用好這個工具,廠商或許能在市場上獲得更多成功的機會。

關鍵字: