被譽為「詩譯英法唯一人」的許淵沖,初學英文時竟也靠死記硬背

哲思加個蛋 發佈 2024-03-18T10:40:45.113133+00:00

被譽為「詩譯英法唯一人」,93歲高齡時獲評「北極光」傑出文學翻譯獎的許淵沖,其翻譯水平得到了業界及大眾廣泛認可。可誰又能想到,這樣一位英文水平之高的翻譯界泰斗,初學英文時竟也是靠著死記硬背,甚至需要標註中文「音標」。直到後來發生了一件事,才提起了興趣,並下定決心走英文這條路。

被譽為「詩譯英法唯一人」,93歲高齡時獲評「北極光」傑出文學翻譯獎的許淵沖,其翻譯水平得到了業界及大眾廣泛認可。

可誰又能想到,這樣一位英文水平之高的翻譯界泰斗,初學英文時竟也是靠著死記硬背,甚至需要標註中文「音標」。直到後來發生了一件事,才提起了興趣,並下定決心走英文這條路。

01.

許淵沖開始學習英語是從小學四年級的時候,但那個時候的學習方法非常可笑。

最初學習26個字母時,因為記不住最後四個字母,他編成了口訣:「打潑了油,嚇個要死,歪嘴!」就是這個乍一讀都沒讀出是英文的發音,幫助許淵沖背下了字母。

後來學習單詞,許淵沖同樣運用了這個方法,比如「兒子sons」標上注音「孫子」,在「女兒daughters」標上注音「刀豆子」。

用許淵沖的話說,「用這樣動植物不分、長幼無序的方法死記硬背,自然對學英文沒有什麼興趣。」

1931年底,許淵沖從實驗小學畢業,順利升入了南昌第二中學,在那裡繼續學業。

小學的學習經歷自然沒讓許淵沖喜歡上英文。而初中時,他最喜歡的是國文課。

他最喜歡的文章是朱自清的《匆匆》:桃花謝了,有再開的時候;燕子去了,有再來的時候;消失了的日子,卻一去不復返了。

朱自清的散文、趙元任的詩歌,讓許淵沖體會到了「賦比興」手法的妙用。而嚴復提出的「信雅達」三字經,和後來人提出的「形似、意似、神似」三似論,也讓許淵沖之後的翻譯工作摸索到了一條詩詞翻譯的方法。

受前人的影響,許淵沖也逐漸形成了「三美」的本體論,等化、淺化、深化「三化」的方法論,知之、好之、樂之「三之」的目的論。

國文的學習,讓許淵沖學會了用感性知識來說明理性知識。

02.

但讓他對英文產生興趣的,還是和同班同學塗茀生、王樹椒集郵,因為認識英文就知道是哪國的郵票。這時,許淵沖才覺得英文有點用處。

後來,許淵沖得到了美國的自由女神像圖、德國的薩爾風景票,因為愛不釋手還寫了一篇《集郵的經過》並在《郵話》雜誌上發表,進一步增加了學習英文的樂趣。

高二時,許淵沖的英文成績突飛猛進,要歸功於其熊式一表叔。

表叔寫了一個英文劇本《王寶釧》,當年得到了英國大作家蕭伯納的讚賞,表演後引起了轟動。回到南昌後,表叔把家裡的三個兒子和三個女兒都帶到了英國定居。

這加強了許淵沖想要學英文的念頭。

許淵衝突擊背誦了三十篇英文,其中包括莎士比亞《裘力斯·凱撒》中的演說詞,然後他的英文成績從居中一躍成為全班第二。

到了高三年級,許淵沖在永泰河濱讀歌德《少年維特之煩惱》的英譯本,覺得這就是人與自然融洽無間。這是他從前讀中譯本時沒有的感覺。

嘗到了學外文的甜頭,許淵沖便下定了決心,走英文這條路。

高中畢業後,許淵沖報考了西南聯大外文系。當時的西南聯合大學,是由清華大學、北京大學和南開大學三校合併。

也正是在聯大,許淵衝決定了以後要從事翻譯工作,並把文學翻譯當成了一種樂趣。

完.

西南聯大的生活,是許淵沖一生最難忘的青春時期。

白天上課,課後去江邊讀書、散步,夏天在河裡游泳,然後唱著英文歌曲,晚餐後或是溫習功課,或是打打橋牌。

學習、娛樂、生活都結合了起來,既鍛鍊了思維,又得到了樂趣。可謂「學而時習之,不亦說乎」!

有天,塗茀生和許淵沖在江邊散步,被問及生活的目的是什麼。

許淵沖說是享樂,塗茀生說是做事。

許淵沖認為,工作要和樂趣結合起來,就像把學習和音樂、橋牌結合起來一樣。

就是如此,許淵沖把翻譯當做了樂趣。不僅是自己翻譯文學作品要有樂趣,讀別人的譯文也這樣要求。

慢慢的,許淵沖就超越了自己,也超越了前人。

成就一代翻譯泰斗——許淵沖。

如果你也在死記硬背單詞,不要氣餒,因為你和翻譯泰斗初學英文時一樣。

但只要堅持下去,終會有超越自己的那一刻。

本文完,喜歡就點個讚唄!

*鳴謝,圖片來源網絡,如有侵權聯繫刪除。

關鍵字: