媽媽,你好!——在「三八節」之際專訪《媽媽,你好》譯者蔡紫

百道網 發佈 2024-03-24T17:40:22.110187+00:00

今天是3月8日,國際婦女節,值此節日,百道網向讀者推薦蒲公英童書館的《媽媽,你好》。在很多人眼中,蔡紫是一名家喻戶曉的主持人,但在她心中,自己還有一個不容忽視的重要身份——媽媽。

【百道編按】今天是3月8日,國際婦女節,值此節日,百道網向讀者推薦蒲公英童書館的《媽媽,你好》。本書是插畫家波莉·鄧巴關於自己作為媽媽優雅而溫暖的書寫。作者記錄的是自己的生活,卻能引起很多媽媽的共鳴。著名主持人蔡紫因為與作者相似的經歷,擔任了本書翻譯。百道網專訪蔡紫,請她講述當媽媽的感受,以及對教育的一些看法。

繪本《媽媽,你好》譯者:蔡紫

蔡紫曾在央視主持多個節目,斬獲過CCTV電視節目主持人大賽文藝類金獎,活躍於螢屏的她,這次卻翻譯了《媽媽,你好》這本書。出人意料的是,光彩熠熠的蔡紫卻坦言,自己小時候的理想竟然是當幼兒園園長,這樣想來,非常喜歡孩子的她,翻譯《媽媽,你好》又在情理之中。

與《媽媽,你好》結緣

在很多人眼中,蔡紫是一名家喻戶曉的主持人,但在她心中,自己還有一個不容忽視的重要身份——媽媽。

在陪伴孩子成長的過程中,蔡紫接觸到繪本這個領域,當時帶孩子去早教中心,那裡有一個繪本館,孩子上課,蔡紫就看那些繪本,被繪本的世界深深吸引,蔡紫說:「這些繪本與自己小時候看的童書完全不同,感覺很不一樣。」

她把與孩子一起閱讀繪本當成甜蜜的親子時光,孩子獲得滋養的同時,自己也從繪本中領悟到很多道理和哲理。在她看來,繪本是沒有年齡限制的,不應該存在3~5歲或6~7歲這樣的年齡限制,成年人閱讀繪本可能比閱讀一本所謂功利性的暢銷書籍,能獲取更多的生命力量。

蔡紫給孩子列好的書單上,經常出現蒲公英童書館的身影。比如《神奇校車》全系列,「這套書我和孩子非常喜歡,它篇幅長,文字多,我們倆讀完一本可能需要半個小時,我給他講解常常讓口乾舌燥,但是內容非常精彩,給我留下深刻的印象。」

蔡紫與蒲公英童書館的緣分不止於此。一次偶然的機會,蔡紫認識了蒲公英童書館創始人、總編輯顏小鸝,兩人總是會就繪本領域進行交流分享,顏小鸝會憑藉自己做童書的經驗給蔡紫推薦很多優質繪本。與此同時,兩人還會探討人生角色、飲食文化、風土人情等,也是在這個交流過程中,顏小鸝發現了舞台之外的蔡紫更真實的一面。褪去主持人的光環,生活中的蔡紫也是一個陪伴孩子成長、充滿母愛的媽媽。所以,當蒲公英決定引進《媽媽,你好》這本新書時,顏小鸝決定由蔡紫擔任翻譯,她是再合適不過的翻譯人選。

而當蔡紫看過原著後,也相信自己可以做好這個工作,「這本書記錄的是一個媽媽真實的生活和感受,是一本看起來簡單隨性的書,跟我的經歷很像。這樣一本精彩的繪本,可以分享給中國年輕一代的家長,在這種使命的召喚下做了簡單的翻譯工作。」就這樣,蔡紫與這本書的緣分開始了……

《媽媽,你好》

點擊圖書封面可直接購買

出版社:貴州人民出版社

作者:波莉,鄧巴

出版時間:2023年02月

翻譯《媽媽,你好》帶來溫暖和治癒

回顧翻譯的過程,書里書外的故事都讓蔡紫感觸頗深。

《媽媽,你好》是作者生活式、塗鴉式的記錄。中外媽媽照顧孩子等生活化內容雖然有相似之處,但中外文化畢竟存在差異,這就要求譯者在翻譯時既能準確表達作者意圖,又能讓國內讀者接收到對應的含義,傳遞媽媽與孩子對話時的心情和感受,這些細節,蔡紫會用心琢磨。

她還把採訪翻譯大家許淵沖先生的翻譯心得,用在自己翻譯這本書的實踐中,「我以前採訪許淵沖先生,記得他跟我說過,翻譯其實不僅僅是直譯。他加入了很多中國文化,包括他的人生領悟等等,翻譯是綜合的轉譯。」以繪本中的童謠和聽故事為例,蔡紫就如何翻譯能更接近國內小孩子與父母相處的狀態而細細思量,「比如國外小朋友有自己的童謠,國內的小朋友也有自己的童謠,『門前大橋下游過一群鴨……』中國家長可能哄睡小朋友會講故事,國外家長可能就以另一種方式與小朋友相處。」

「繪本中有很生活化的內容,但要找到對應的中文詞彙對應挺費腦筋。書中還有形容自己的感受,用很口語化的內容跟小朋友對話,如何準確表達心情和感受,要在我們中國文化中尋找貼近的、大家一聽就能懂的、能夠明白的詞彙,著實要思考一番。」蔡紫這樣表述自己翻譯時的感受。

翻譯接近尾聲時,生活中的一段經歷讓蔡紫刻骨銘心。

2021年,蔡紫的母親住院,病情危急。「我一整年在半夜兩三點不敢關機,手機里的白名單永遠都是醫生的電話、ICU的電話、護工的電話。我時刻保持一種隨時戰鬥的狀態,想各種方法給醫生推方案,還要去簽字、做決定,想方設法儘可能讓媽媽得到最好的救治。」為了兼顧照顧母親和翻譯,「有一次,我在醫院停車場對著門診大樓,與編輯打電話溝通這本書的內容。」

蔡紫是獨生子女,母親生病住院讓她在身體和心理上都遭遇了嚴峻的考驗。在這艱難的煎熬時刻,翻譯《媽媽,你好》不僅調劑、緩解了蔡紫的一部分焦慮,給她帶來溫暖,也讓她對媽媽有了更深的體悟,「翻譯的過程喚醒我的很多回憶,我想起小時候跟媽媽的互動,想起媽媽陪伴我的溫暖時光,我的媽媽不是虎媽,她很溫柔,為培養我付出很多,花費了很多心血。」

因此,對蔡紫來講,翻譯《媽媽,你好》意義非凡。它帶給蔡紫治癒,也讓她感受到一點一滴愛的傳承。「這本書,不僅僅是送給那些媽媽讀者,其實也是送給我自己和媽媽的一個禮物。雖然我既不會畫又不會寫,但是翻譯這個過程讓我覺得很有意義。」

當父母的過程是一種獨特的體驗

《媽媽,你好》的作者記錄了孩子不同階段的成長經歷,很多場景,譯者蔡紫都感同身受。不過,蔡紫最難忘的時候是孩子剛出生的時候。

孩子出生那一年,蔡紫很年輕,25歲。新成員的到來,讓蔡紫非常不適應媽媽這一角色,「在醫院生完孩子,打了麻藥睡醒會忘了孩子的存在,突然產生『我還有一個孩子嗎』的恍惚感,難以相信自己已經是個媽媽。」但慢慢地,在陪伴孩子成長的過程中,蔡紫意識到,孩子已經是自己生命中的一部分。

蔡紫在解鎖新手媽媽身份時,形容自己「沒見過世面」。孩子剛出生兩天,打個噴嚏,就開始緊張焦慮,以為孩子感冒了。孩子吐奶了,會覺得孩子吐奶怎麼那麼多,懷疑小孩不行了,跑到兒童醫院掛特需號,換來醫生一句,「沒事,可以走了。」這些「大驚小怪」的場面將新手媽媽的手足無措展露無遺。隨著時間的推移,孩子的長大,蔡紫也在漸漸成熟,了解孩子的生長特徵。「小孩打噴嚏,是因為他的呼吸道還沒有完全健全,他在適應呼吸,空氣對他來說是很陌生的,是很正常的現象。」當進階到有經驗的媽媽時,遇到別的小朋友同類情況,蔡紫還會提醒其他家長「這樣很正常」。

在蔡紫心中,孩子在一歲多兩歲以前,媽媽的挑戰很多,小朋友小,很脆弱,需要照顧他的日常起居、吃喝拉撒,比較耗費精力。最令人抓狂的是生病,孩子一發燒會高度緊張。另一方面,蔡紫認為,這段時間很慌亂,但非常值得記錄,因為孩子成長很快,稍縱即逝就會長大。

做媽媽的經歷,讓蔡紫深有體會,「當父母的過程是一種人生非常獨特的體驗,它也能讓你成長。這種成長不僅僅是生活技能上的成長,更多的還有心理的成長,就是面對人生,面對生命時更多的思考。」

蔡紫說,孩子過了養育階段,就是培育階段。現在,蔡紫會抽出時間多陪伴孩子。兩人除了一起玩,更多時候就是分享圖書。「我給他反覆的讀一些東西,他也很樂在其中,我有時候表演,他也會咯咯的在那捧場的笑。」蔡紫在言語間,透露出與兒子的幸福時光。

孩子要成長,家長也要學習

在翻譯本書過程中,發現,中外教育有所差異。中國孩子需要成長,中國家長也需要不斷學習。

當提及《媽媽,你好》這本書是否體現中外教育的差異時,蔡紫肯定回答道,「是一定存在的。」

在國內,大多家長希望孩子與別人保持一致,這樣讓人安心,相反,與別人不一樣則會恐慌。但在蔡紫看來,孩子們的差異才是最寶貴的財富。

在中國現行教育體制下,蔡紫對孩子的教育屬於嚴厲型。但她明確的一點是,不會拿孩子去跟別的小朋友比較,因為每個孩子的成長環境、天賦、來歷等各方面都不一樣,家長要接受孩子的不同,保持孩子的個性化。蔡紫以自己的孩子為例,一般人看來,兒子不會在課堂上主動互動,參與感不強,也不是很擅長發表自己的意見,但他總是在觀察,有自己的思考和判斷。這就是孩子的個性,不用勉強他,強迫他。

蔡紫對《媽媽,你好》的作者在平等對待孩子這一點上很是讚賞。「我覺得《媽媽,你好》在家長和孩子平等方面體現的特別好,很尊重孩子。作者不是一個權威式的存在,她把孩子當成一個真正的人格獨立的個體,不管是孩子剛出生還是已經上學,作者僅僅是一個觀察者、參與者、記錄者,通篇中看不到作者要求孩子聽話。」

對於國內家長在平等對待孩子這一點上,蔡紫認為這正是國內家長需要學習的地方,「國內家長總是以愛的名義綁架孩子,總希望孩子按照大人的想法去做事。家長永遠站在一個權威的角度去看待孩子,給他一個評判,而忘記孩子也是一個鮮活的生命個體,不是父母的附屬品。」國內父母在培養孩子上當然都在盡心盡力,但孩子是有自己的生長邏輯,是一個獨特的生命,要尊重他的獨特性。

在蔡紫看來,家長本身也是學習者,如果家長在不斷的充實自己,善待自己,對外界一直保持著好奇和熱情,就能為孩子樹立了一個特別好的榜樣。最後,蔡紫感嘆:「做作者的孩子應該是一件很幸福的事情。我翻譯完這本書,也是一件很幸福的事情,這就是我的最大的感受。」

採訪蔡紫的過程中,蔡紫溫柔的交談給人一種平靜下來的力量,從她的講述中能感受到她作為媽媽的幸福。蔡紫講故事的能力很強,很多生活中的事情在她的描繪中,產生強烈的畫面感。神奇的是,這些發生在蔡紫身上的畫面,與《媽媽,你好》中的畫面很多極為相似:人類幼崽嬰孩時成長的懵懂、涓涓細流的母愛、媽媽面對孩子成長時的手足無措和啞然一笑的美好時光等,完美捕捉了媽媽生命中這段珍貴而短暫的時光。

關鍵字: