北京鼓樓又火了,這一點也不奇怪……

中國日報雙語新聞 發佈 2024-03-31T19:03:15.640575+00:00

導讀 《CD精讀》是我們最新推出的一檔語言學習欄目,選擇China Daily報紙中好玩、有趣、熱點的文章,邀請專業老師進行精講。每周一期,乾貨滿滿!點擊上方,解鎖部分講解最近,北京一處傳統、古老的旅遊目的地——鼓樓,成了網紅打卡地,客流量猛增。

導讀

《CD精讀》是我們最新推出的一檔語言學習欄目,選擇China Daily報紙中好玩、有趣、熱點的文章,邀請專業老師進行精講。每周一期,乾貨滿滿!

點擊上方,解鎖部分講解

最近,北京一處傳統、古老的旅遊目的地——鼓樓,成了網紅打卡地,客流量猛增。

其實,早在2020年首屆北京網紅打卡地評選中,鐘鼓樓就已榜上有名。

中國日報 武曉慧

北京作為多朝古都,擁有3000多年的歷史文化積澱,城內一眾文化寶藏曆經數百年風雨變幻,依舊矗立不倒。然而,北京也是中國最具現代活力的城市之一,高聳的摩天大樓緊挨著滄桑的歷史遺蹟,古老的皇宮廟宇在現代大廈的掩映下依舊熠熠生輝。

傳統與現代的碰撞融合造就了北京獨特的魅力。今天《CD精讀》將帶你領略北京別具一格的碰撞融合之美。

Beijing is a city that straddlesthe divide between the ancient and the modern. From Buddhist templesto museums,cramped hutong to imperial palaces, it is home to more than 3,000 years ofcaptivatinghistory even down to its layout, with the city retaining its carefully structured system of ring roads, first conceived in the Ming Dynasty (1368-1644), that rippleout from the Forbidden City, which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl.

北京這座城市跨越了古典與現代的鴻溝。從寺廟到博物館、從狹窄的胡同到皇家宮殿,北京承載著3000多年的悠久歷史,獨具魅力,京城城市布局便是其歷史底蘊的縮影。北京環路系統最初構想於明朝(1368-1644),建構周密、保留至今,紫禁城威嚴聳立於這座不斷擴展的城市中心,而環路系統便是以其為中心向外延展。

"Beijing is a city that straddles the divide between the ancient and the modern",段落開頭用到了主系表再加定語從句的結構,來表示北京是一座什麼樣的城市:北京是一座跨越了古典與現代鴻溝的城市。

straddle v.

騎;跨坐;分腿站立

例句:

He swung his leg over the motorcycle, straddling it easily.

他一條腿輕而易舉地跨上了摩托車。

跨過,橫跨(河流、道路或一片土地)

例句:

The mountains straddle the French-Swiss border.

這座山脈橫跨法國和瑞士邊界。

文中說"straddles the divide between"是跨越鴻溝,divide表示"差異,分歧、鴻溝"。

接下來的這句話是標準的長難句。

從遣詞的角度來說,用詞優美,文學性強,是非常正統的官方旅遊宣傳刊物的語言風格。

從造句的角度來說,這句話包含了豐富多樣的語法成分,不同層次的信息錯落有致,主次分明。

"From Buddhist temples to museums, cramped hutong to imperial palaces",from...to...是句子的狀語。

"It is home to more than 3,000 years of captivating history even down to its layout", 這裡的it is home to...是句子的主系表結構,這部分是整個句子想要表達的核心信息點。

"With the city retaining its carefully structured system of ring roads",這裡with加名詞,再加現在分詞構成的獨立主格結構。

獨立主格結構通常引導的都是背景信息、原因解釋補充說明等第二層級的信息,最主要的作用是給信息分層,讓次級信息不會喧賓奪主。

First conceived in the Ming Dynasty (1368-1644)」 是一個插入語,過去分詞conceived修飾"its carefully structured system of ring roads"。

接著是that引導的定語從句"that ripple out from the Forbidden City",再後面是which引導的定語從句「which sits proudly in the heart of the vast urban sprawl」修飾the Forbidden City。

整個句子既有狀語,又有獨立主格結構,還有插入語、定語從句,這些都是作者用來介入次級信息的手法。

整個句子最關鍵的信息點是「it is home to more than 3,000 years of captivating history,北京歷史悠久,擁有3000多年的極具魅力的歷史,文章藉助了各種嵌入的信息來彰顯。

crampedadj. 狹窄的,狹小的

例句:

working in cramped conditions

在擁擠的環境裡工作

►知識拓展

crampn. 痛性痙攣;抽筋

例句:

to get a cramp in your leg

腿部抽筋

看到主句,北京擁有3000多年極具魅力的歷史,A be home to B表示A這個地方是B的所在地,或者說A擁有B。

captivatingadj. 迷人的;有魅力的;有吸引力的

►知識拓展

enchantingadj. 迷人的;令人陶醉的;使人喜悅的

fascinatingadj. 極有吸引力的;迷人的

北京極具魅力的歷史,「even down to its layout」甚至體現在它的布局上。

Down to就表示由一個大的較為抽象的事物過渡到一個具體且小範圍的事物。

北京保留了構建周密的環路系統,這個系統最初於明朝開始設計,以紫禁城為中心向外延展。

ripple

n. 波紋;細浪;漣漪

例句:

The air was so still that there was hardly a ripple on the pond's surface.

沒有風,池塘的水面上幾乎看不到波紋。

v. (使)如波浪或漣漪般起伏

例句:

The sea rippled and sparkled.

大海波光粼粼。

文中說北京的環路系統像水面的漣漪一樣,「ripple out from the Forbidden City」一圈一圈的由紫禁城向外擴展,是不是非常形象呢?

本文節選自China Daily 精讀計劃

深度閱讀 提升英語

關鍵字: