中英雙語小說連載 穿條紋睡衣的男孩

李子園外語 發佈 2024-04-01T19:04:54.644571+00:00

All around the house in Berlin were other streets of large houses, and when you walked towards the centre of town there were always people strolling along and stopping to chat to each other or rushing around and saying they had no time to stop, not today, not when they had a hundred and one things to do. There were shops with bright store fronts, and fruit and vegetable stalls with big trays piled high with cabbages, carrots, cauliflowers and corn. Some were overspilling with leeks and mushrooms, turnips and sprouts;

Chapter Two

The New House 新家

When he first saw their new house Bruno's eyes opened wide, his mouth made the shape of an O and his arms stretched out at his sides once again. Everything about it seemed to be the exact opposite of their old home and he couldn't believe that they were really going to live there.

當布魯諾第一眼看見他們的新家時,他瞪大了雙眼,嘴巴又成了一個O形,他的兩隻胳膊也不由自主地伸展開了。眼前的一切似乎都和以前的家截然不同,他不敢相信全家人將要住在這裡。

The house in Berlin had stood on a quiet street and alongside it were a handful of other big houses like his own, and it was always nice to look at them because they were almost the same as his house but not quite, and other boys lived in them who he played with (if they were friends) or steered clear of (if they were trouble). The new house, however, stood all on its own in an empty, desolate place and there were no other houses anywhere to be seen, which meant there would be no other families around and no other boys to play with, neither friends nor trouble.

他們在柏林的家位於一條僻靜的街道,街道兩邊有幾座大房子,那些房子和他們家一樣,看上去很漂亮,但又不完全相同。住在那些房子裡的孩子有一些和布魯諾是朋友,他們常在一起玩耍;另一些是壞孩子,布魯諾則和他們保持距離。可是,眼前的這個新家周圍空蕩蕩的,這就意味著附近沒有其他家庭居住,也就沒有其他孩子會和他一起玩,不僅僅交不到朋友,就連個壞孩子也碰不上。

The house in Berlin was enormous, and even though he'd lived there for nine years he was still able to find nooks and crannies that he hadn't fully finished exploring yet. There were even whole rooms – such as Father's office, which was Out Of Bounds At All Times And No Exceptions – that he had barely been inside. However, the new house had only three floors: a top floor where all three bedrooms were and only one bathroom, a ground floor with a kitchen, a dining room and a new office for Father (which, he presumed, had the same restrictions as the old one), and a basement where the servants slept.

柏林的家非常大,儘管已經在那裡住了九年,布魯諾還是能夠時不時地發現一些自己未曾探尋過的地方,其中甚至有幾個房間,例如爸爸的書房,他從來沒有進去過。然而,眼前的這個新家只有三層:頂樓是三間臥室,但只有一個衛生間;底層是一間廚房、一間餐廳和爸爸的新書房(布魯諾暗想:新書房一定和以前的書房一樣被列為「絕對的禁區」了);地下室則是用人們的居所。

All around the house in Berlin were other streets of large houses, and when you walked towards the centre of town there were always people strolling along and stopping to chat to each other or rushing around and saying they had no time to stop, not today, not when they had a hundred and one things to do. There were shops with bright store fronts, and fruit and vegetable stalls with big trays piled high with cabbages, carrots, cauliflowers and corn. Some were overspilling with leeks and mushrooms, turnips and sprouts; others with lettuce and green beans, courgettes and parsnips. Sometimes he liked to stand in front of these stalls and close his eyes and breathe in their aromas, feeling his head grow dizzy with the mixed scents of sweetness and life. But there were no other streets around the new house, no one strolling along or rushing around, and definitely no shops or fruit and vegetable stalls. When he closed his eyes, everything around him just felt empty and cold, as if he was in the loneliest place in the world. The middle of nowhere.

柏林的家周圍儘是街道和一些大房子。只要你走到市中心,就能看到人們悠閒地散著步,他們有時候還會駐足閒聊幾句;也有一些人大步流星,一刻也不願意停留,因為有一大堆事情等待著他們去做。那裡還有很多敞亮的商店,果蔬攤前放滿了捲心菜、胡蘿蔔、花椰菜和玉米。有些攤位上堆滿了韭菜、蘑菇、蕪菁和豆芽,有些則堆放著生菜、青豆、小胡瓜和蘿蔔。有時候他喜歡站在這些貨攤前,閉上眼睛,吸一吸這些蔬菜的香氣,那種甜蜜和充滿生機的氣味交織在一起,總是讓他沉醉不已。可是新家的周圍沒有任何街道,沒有悠然漫步或是匆忙奔走的人群,也沒有商店和果蔬攤。當他閉上眼睛,只能感受到空曠和陰冷,就好像站在世界上最孤獨的地方,一片荒野之中。

In Berlin there had been tables set out on the street, and sometimes when he walked home from school with Karl, Daniel and Martin there would be men and women sitting at them, drinking frothy drinks and laughing loudly; the people who sat at these tables must be very funny people, he always thought, because it didn't matter what they said, somebody always laughed. But there was something about the new house that made Bruno think that no one ever laughed there; that there was nothing to laugh at and nothing to be happy about.

柏林的街頭隨處可見桌椅,有時候他和卡爾、丹尼爾、馬丁放學回家,會看見男男女女坐在那兒,他們喝著帶泡沫的飲料,大聲地說說笑笑。坐在那兒的人一定都很有趣,布魯諾總是這麼認為,因為不管他們說什麼,總是會有人笑。但是這個新家讓布魯諾覺得死氣沉沉,這裡沒有什麼可以讓人發笑,也沒有什麼讓人感到高興。

'I think this was a bad idea,' said Bruno a few hours after they arrived, while Maria was unpacking his suitcases upstairs. (Maria wasn't the only maid at the new house either: there were three others who were quite skinny and only ever spoke to each other in whispering voices. There was an old man too who, he was told, was there to prepare the vegetables every day and wait on them at the dinner table, and who looked very unhappy but also a little angry.)

「我覺得搬到這兒來是一個壞主意。」在到達新家幾小時後,布魯諾說。這時候瑪麗亞正在樓上,打開行李箱,把裡面的東西一件件往外拿。(瑪麗亞並不是新家唯一的女傭,這裡還有三個骨瘦如柴的女傭,她們互相說話時總是輕聲細語的。此外,還有一個老頭每天為他們備菜,還在餐桌旁為他們服務,他看上去愁眉不展,甚至有一點點怨氣。)

'We don't have the luxury of thinking,' said Mother, opening a box that contained the set of sixty-four glasses that Grandfather and Grandmother had given her when she married Father. 'Some people make all the decisions for us.'

「我們不能奢望。」媽媽一邊說,一邊打開了一個盒子。盒子裡裝了一套玻璃杯,總共六十四隻,這是她和爸爸結婚時,爺爺奶奶送給她的禮物。「某人已經為我們決定好了一切。」

Bruno didn't know what she meant by that so he pretended that she'd never said it at all. 'I think this was a bad idea,' he repeated. 'I think the best thing to do would be to forget all about this and just go back home. We can chalk it up to experience,' he added, a phrase he had learned recently and was determined to use as often as possible.

布魯諾不明白她這句話的意思,索性裝作沒聽見。「我覺得這是一個壞主意。」他又說了一遍。「我想最好的選擇就是忘掉這件事,現在立馬原路返回。我們要『引以為戒』。」這是他剛學會的一個成語,他打算儘可能多用。

Mother smiled and put the glasses down carefully on the table. 'I have another phrase for you,' she said. 'It's that we have to make the best of a bad situation.'

媽媽微笑著,小心翼翼地把杯子放在桌子上。「我要告訴你另一個成語,」她說,「叫作『隨遇而安』。」

'Well, I don't know that we do,' said Bruno. 'I think you should just tell Father that you've changed your mind and, well, if we have to stay here for the rest of the day and have dinner here this evening and sleep here tonight because we're all tired, then that's all right, but we should probably get up early in the morning if we're to make it back to Berlin by tea-time tomorrow.'

「我可不這麼想。」布魯諾說,「我想你應該告訴爸爸你改主意了。要是今天剩餘的時間我們不得不待在這兒,留在這兒吃晚餐,晚上睡在這兒,也都不要緊,因為我們太累了。但是明天一早我們就該起床,這樣我們就可以在下午茶的時間返回柏林了。」

Mother sighed. 'Bruno, why don't you just go upstairs and help Maria unpack?' she asked.

媽媽嘆了口氣。「布魯諾,你為什麼不上樓幫瑪麗亞把東西都拿出來呢?」她問道。

'But there's no point unpacking if we're only going to—'

「可是並不需要把東西都拿出來啊,假如我們明天就返回……」

'Bruno, just do it, please!' snapped Mother, because apparently it was all right if she interrupted him but it didn't work the other way round. 'We're here, we've arrived, this is our home for the foreseeable future and we just have to make the best of things. Do you understand me?'

「布魯諾,照我說的去做!」媽媽打斷了布魯諾。很顯然,她可以打斷布魯諾,但是布魯諾絕不能打斷她。「我們已經到了這裡,在可預見的未來,這裡就是我們的家,我們只能隨遇而安,你明白我說的了嗎?」

He didn't understand what the 'foreseeable future' meant and told her so.

布魯諾不明白什麼是「可預見的未來」,於是他詢問媽媽這句話的意思。

'It means that this is where we live now, Bruno,' said Mother. 'And that's an end to it.'

「意思就是現在我們就要住在這裡了,布魯諾。」媽媽說,「別再多說什麼了。」

Bruno had a pain in his stomach and he could feel something growing inside him, something that when it worked its way up from the lowest depths inside him to the outside world would either make him shout and scream that the whole thing was wrong and unfair and a big mistake for which somebody would pay one of these days, or just make him burst into tears instead. He couldn't understand how this had all come about. One day he was perfectly content, playing at home, having three best friends for life, sliding down banisters, trying to stand on his tiptoes to see right across Berlin, and now he was stuck here in this cold, nasty house with three whispering maids and a waiter who was both unhappy and angry, where no one looked as if they could ever be cheerful again.

布魯諾覺得自己的胃裡一陣翻騰。他感到體內有某種東西正在滋生,這種不可名狀的東西從他身體的最深處往外擴張,他想大聲喊出來,這整件事情都是錯的、不公平的,總有一天會有人為此付出代價的。他還想大哭一場。他不明白眼前的這一切為什麼會發生。過去的一切都讓他感到非常滿意,他可以在家裡玩,有三個一生中最好的朋友,還可以順著樓梯扶手往下滑,踮起腳眺望整個柏林,現在他卻被困在這座陰冷、破舊的房子裡,面對著三個說話輕聲細語的女傭,還有那個愁苦中透著怨氣的侍者,這裡沒有一個人看上去會變得高興。

'Bruno, I want you to go upstairs and unpack and I want you to do it now,' said Mother in an unfriendly voice, and he knew that she meant business so he turned round and marched away without another word. He could feels tears springing up behind his eyes but he was determined that he wouldn't allow them to appear.

「布魯諾,我希望你上樓去收拾東西,現在就去。」媽媽用一種並不友好的語氣說道。他知道媽媽是認真的,於是轉過身,一言不發地走開了。他感覺到自己的眼淚就要奪眶而出了,但是他決定不讓眼淚落下來。

He went upstairs and turned slowly around in a full circle, hoping he might find a small door or cubby hole where a decent amount of exploration could eventually be done, but there wasn't one. On his floor there were just four doors, two on either side, facing each other. A door into his room, a door into Gretel's room, a door into Mother and Father's room, and a door into the bathroom.

他走上樓去,慢慢地轉了一圈,希望能夠發現一扇小門或者一個小洞,可以進行一次有趣的探險,但是他沒有收穫。這層樓只有四扇門,每邊兩扇,正對著。一扇門通向他自己的房間,一扇門通向格蕾特爾的房間,一扇門通向爸爸媽媽的房間,還有一扇門通向衛生間。

'This isn't home and it never will be,' he muttered under his breath as he went through his own door to find all his clothes scattered on the bed and the boxes of toys and books not even unpacked yet. It was obvious that Maria did not have her priorities right.

「這不是我的家,永遠不是。」他小聲嘟噥著走進房間,發現自己的衣服全都散落在床上,裝著玩具和書的箱子還沒有被打開。顯然瑪麗亞做事沒有分清主次。

'Mother sent me to help,' he said quietly, and Maria nodded and pointed towards a big bag that contained all his socks and vests and underpants.

「媽媽讓我來幫忙。」他平靜地說。瑪麗亞點了點頭,指向一個大包,那裡面裝著他的襪子、背心和短褲。

'If you sort that lot out, you could put them in the chest of drawers over there,' she said, pointing towards an ugly chest that stood across the room beside a mirror that was covered in dust.

「你可以把它們歸好類,然後放進那個柜子的抽屜里。」她說著,指了指房間裡的一個很不起眼的柜子,柜子旁邊是一面落滿灰塵的鏡子。

Bruno sighed and opened the bag; it was full to the brim with his underwear and he wanted nothing more than to crawl inside it and hope that when he climbed out again he'd have woken up and be back home again.

布魯諾嘆了口氣,打開行李包,裡面滿是他的內衣,現在他只想鑽進包里,並希望再爬出來的時候,發現夢醒了,他又回到了原來那個家裡。

'What do you think of all this, Maria?' he asked after a long silence because he had always liked Maria and felt as if she was one of the family, even though Father said she was just a maid and overpaid at that.

「你覺得這裡的一切怎麼樣,瑪麗亞?」沉默了很長一段時間後,他問道。他一直很喜歡瑪麗亞,把她當作家庭的一員,儘管他爸爸說她只是一個女傭,而且薪水太高了。

'All what?' she asked.

「哪裡?」瑪麗亞問。

'This,' he said as if it was the most obvious thing in the world. 'Coming to a place like this. Don't you think we've made a big mistake?'

「這裡。」他覺得自己的話已經說得非常清楚了,「來到這樣一個地方,你不覺得我們犯了個天大的錯誤嗎?」

'That's not for me to say, Master Bruno,' said Maria. 'Your mother has explained to you about your father's job and—'

「這話可不是我能說的,布魯諾少爺。」瑪麗亞說,「你母親應該已經向你解釋過你父親的工作了——」

'Oh, I'm tired of hearing about Father's job,' said Bruno, interrupting her. 'That's all we ever hear about, if you ask me. Father's job this and Father's job that. Well, if Father's job means that we have to move away from our house and the sliding banister and my three best friends for life, then I think Father should think twice about his job, don't you?'

「哦,我已經厭煩聽到他的工作了。」布魯諾打斷了她,「總是這些話題,都離不開爸爸的工作,要是爸爸的工作意味著我們必須離開家,離開可以滑行的樓梯扶手,還有三個一生中最好的朋友,那麼我覺得爸爸應該重新考慮他的工作,不是嗎?」

Just at that moment there was a creak outside in the hallway and Bruno looked up to see the door of Mother and Father's room opening slightly. He froze, unable to move for a moment. Mother was still downstairs, which meant that Father was in there and he might have heard everything that Bruno had just said. He watched the door, hardly daring to breathe, wondering whether Father might come through it and take him downstairs for a serious talking-to.

這時,外面傳來「嘎吱」一聲,布魯諾抬頭看見爸爸媽媽房間的門微微打開了。他嚇了一跳,一時間動都不敢動。媽媽還在樓下,這就表示爸爸在那兒,他或許聽到了布魯諾剛剛說的一切。布魯諾盯著那扇門,幾乎要窒息了。他擔心爸爸會走出來,把他帶到樓下,狠狠地訓斥一番。

The door opened wider and Bruno stepped back as a figure appeared, but it wasn't Father. It was a much younger man, and not as tall as Father either, but he wore the same type of uniform, only without as many decorations on it. He looked very serious and his cap was secured tightly on his head. Around his temples Bruno could see that he had very blond hair, an almost unnatural shade of yellow. He was carrying a box in his hands and walking towards the staircase, but he stopped for a moment when he saw Bruno standing there watching him. He looked the boy up and down as if he had never seen a child before and wasn't quite sure what he was supposed to do with one: eat it, ignore it or kick it down the stairs. Instead he gave Bruno a quick nod and continued on his way.

門又打開了一點,出現了一個人影,不過那並不是爸爸。是一個比他爸爸年輕許多的男人,也沒有爸爸那麼高,但是他和爸爸穿著同樣的軍裝。他看起來非常嚴肅,帽子緊緊地扣在他的頭上。從他的鬢角來看,他的頭髮是金黃色的,不過那顏色有些不太自然。他手裡拿著一個盒子,正向樓梯那邊走去。當他發現布魯諾看著他時,他停了下來,把布魯諾上下打量了一番,好像他從未看見過小孩一樣,不知道該怎麼對待布魯諾——是嚇唬嚇唬,還是當作沒看見,或者乾脆一腳把布魯諾踢下樓梯去。幸好,他只是快速地沖布魯諾點了點頭,接著就走了。

'Who was that?' asked Bruno. The young man had seemed so serious and busy that he assumed he must be someone very important.

「他是誰?」布魯諾問。這個年輕人看上去非常嚴肅、忙碌,因此布魯諾覺得他是一個很重要的人物。

'One of your father's soldiers, I suppose,' said Maria, who had stood up very straight when the young man appeared and held her hands before her like a person in prayer. She had stared down at the ground rather than at his face, as if she was afraid she might be turned to stone if she looked directly at him; she only relaxed when he had gone. 'We'll get to know them in time.'

「我猜他是你父親的一個士兵。」瑪麗亞說。當那個年輕人出現的時候,她站直了身體,像禱告一樣把雙手放在胸前。不過她還是注視著地板,不敢看他的眼睛,好像擔心直視他會讓自己變成石頭。當他走後,瑪麗亞才如釋重負。「我們很快就會認識他們的。」

'I don't think I like him,' said Bruno. 'He was too serious.'

「我覺得我不喜歡他。」布魯諾說,「他太嚴肅了。」

'Your father is very serious too,' said Maria.

「你父親也很嚴肅。」瑪麗亞說。

'Yes, but he's Father,' explained Bruno. 'Fathers are supposed to be serious. It doesn't matter whether they're greengrocers or teachers or chefs or commandants,' he said, listing all the jobs that he knew decent, respectable fathers did and whose titles he had thought about a thousand times. 'And I don't think that man looked like a father. Although he was very serious, that's for sure.'

「是的,可他是父親。」布魯諾解釋說,「父親就應該嚴肅,不管他是蔬菜店老闆、老師、廚師,還是司令官。」他列舉了自己知道的一個父親會從事的所有體面的、值得尊敬的職業,這些他都已經想過上千次了,「我不認為剛才那個人是一位父親,儘管他確實非常嚴肅。」

'Well, they have very serious jobs,' said Maria with a sigh. 'Or so they think anyway. But if I was you I'd steer clear of the soldiers.'

「他們都有一份非常嚴肅的職業,」瑪麗亞嘆了口氣,「或者說他們都是這麼想的。不過如果我是你,我會離這些軍人遠遠的。」

'I don't see what else there is to do other than that,' said Bruno sadly. 'I don't even think there's going to be anyone to play with other than Gretel, and what fun is that after all? She's a Hopeless Case.'

「我完全同意你說的。」布魯諾悲傷地說,「除了格蕾特爾,我想不出還有誰能和我一起玩,可那有什麼意思呢?她是個不可救藥的孩子。」

He felt as if he was about to cry again but stopped himself, not wanting to look like a baby in front of Maria. He looked around the room without fully lifting his eyes up from the ground, trying to see whether there was anything of interest to be found. There wasn't. Or there didn't seem to be. But then one thing caught his eye. Over in the corner of the room opposite the door there was a window in the ceiling that stretched down into the wall, a little like the one on the top floor of the house in Berlin, only not so high. Bruno looked at it and thought that he might be able to see out without even having to stand on tiptoes.

他覺得自己又要哭了,不過他還是忍住了,他不想讓瑪麗亞覺得自己像個小寶寶一樣。他看了看房間四周,可眼睛並未完全離開地面,他正試圖尋找一些有趣的東西。但什麼都沒有,或者說他還沒有發現。接著,有一樣東西吸引了他的注意,正對著門的那一角的天花板上有一扇窗戶,一直延伸到牆面,有點像柏林的家頂樓的那扇窗,只是沒有那麼高。布魯諾看著那扇窗,心想自己是不是不用踮起腳就能看見窗外的一切。

He walked slowly towards it, hoping that from here he might be able to see all the way back to Berlin and his house and the streets around it and the tables where the people sat and drank their frothy drinks and told each other hilarious stories. He walked slowly because he didn't want to be disappointed. But it was just a small boy's room and there was only so far he could walk before he arrived at the window. He put his face to the glass and saw what was out there, and this time when his eyes opened wide and his mouth made the shape of an O, his hands stayed by his sides because something made him feel very cold and unsafe.

他慢慢地走向那扇窗,希望可以看見在柏林看見的一切:周圍的街道,坐在桌邊喝著泡沫飲料、講著有趣故事的人們……他腳步非常慢,因為他不想失望。可畢竟這是一個小男孩的房間,他很快就走到了那扇窗前。他把臉貼著窗戶玻璃,望向了窗外。他的眼睛又瞪了起來,嘴巴變成了O形,不過這一次他的雙手緊貼著身體兩側,因為眼前的景象讓他感覺到了一絲寒意,還有不安。

關鍵字: