聽琴曲讀四書五經——詩經-國風-唐風-葛生

蘭心琴舍 發佈 2021-09-17T10:52:09+00:00

方玉潤《詩經原始》:「征婦怨也。征婦思夫,久役於外,或存或之,均不可知,其歸與否,更不能必。以為此生無復見理,惟有百歲後返其遺骸,同歸一穴而已。」

葛生

本詩寫婦女悼念死去丈夫的情景。方玉潤《詩經原始》:「征婦怨也。征婦思夫,久役於外,或存或之,均不可知,其歸與否,更不能必。以為此生無復見理,惟有百歲後返其遺骸,同歸一穴而已。」



【原文】

葛生蒙楚嘆,蘞蔓於野嘇。予美亡此嘊,誰與嘋獨處。葛生蒙棘,蘞蔓於域嘍。予美亡此,誰與獨息。角枕粲兮嘐,錦衾爛兮嘑。予美亡此,誰與獨旦。夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居嘒。冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室嘓。

【注釋】

嘆蒙:纏繞。楚:荊條。嘇蘞:草名,即白蘞。嘊予美:指所愛的人。嘋誰與:與誰,能和誰在一起?嘍域:墳地。嘐角枕:獸骨做裝飾的枕頭,斂屍所用。粲:色彩鮮明。嘑錦衾:錦緞褥子,裹屍用。爛:色彩鮮明。嘒居:指墳墓。嘓室:指墓穴。

【譯文】

葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛人長眠在這裡,誰和他在一起?獨守安寧! 葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裡,誰和他在一起?獨自安息! 他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裡,誰和他在一起?獨枕待旦! 沒有你的日子裡夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,隨你而來相會在碧落黃泉! 沒有你的日子裡冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來相聚在這塊寶地!


關鍵字: