歷史價值與新時代意義兼具 浙大出版社「中華譯學館」新書發布

浙江新聞 發佈 2020-01-11T08:58:43+00:00

浙江新聞客戶端記者劉晨茵 攝「中國有句諺語——老瓶裝新酒,外國也有句俗語——NEW MOOD IN OLD MOULD。翻譯應該選擇直譯還是意譯,這需要翻譯家開放的精神與創造的力量,這也是我們認識翻譯、理解翻譯的兩個基點。」

浙江新聞客戶端記者 劉晨茵 攝

「中國有句諺語——老瓶裝新酒,外國也有句俗語——NEW MOOD IN OLD MOULD(老的容器裝著新的氛圍)。翻譯應該選擇直譯還是意譯,這需要翻譯家開放的精神與創造的力量,這也是我們認識翻譯、理解翻譯的兩個基點。」

1月10月,北京圖書訂貨會期間,「文學翻譯與文明互鑒——『中華譯學館』新書發布暨讀書分享會」在浙江館舉行。

浙江省出版工作者協會會長陳克韶、浙江大學中華譯學館副館長郭國良、浙江大學出版社社長魯東明共同為「中華譯學館·中華翻譯家代表性譯文庫」(第一輯)揭幕。浙江大學中華譯學館館長許鈞教授發來視頻賀詞。

郭國良在現場表示,翻譯文學是中國文學的一個部分,回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產黨宣言》的翻譯,傅雷的文學翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創造了經典,更創造了永恆的精神價值。「中國的翻譯史,就是一部中外文化交流、互學互鑒的歷史,也是一部中外思想不斷拓展、不斷創新、不斷豐富的歷史。」

基於這樣的認識,浙江大學中華譯學館為弘揚翻譯精神,促進中外文明交流互鑒,鄭重推出「中華翻譯家代表性譯文庫」。向偉大的翻譯家致敬的最好方式莫過於重讀他們的經典譯文,而弘揚翻譯家精神的最好方式也莫過於對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。

鑒於此,「中華翻譯家代表性譯文庫」有著明確的追求:展現中華翻譯家的經典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質的認識。入選該文庫的係為中外文化交流做出了傑出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷,計劃分輯出版八十至一百卷。第一輯包括鳩摩羅什卷、玄奘卷、林紓卷、嚴復卷、魯迅卷、胡適卷、林語堂卷、梁宗岱卷、馮至卷、傅雷卷、卞之琳卷、朱生豪卷、葉君健卷、楊憲益 戴乃迭卷、穆旦卷。每卷的內容主要分三大部分:一為學術性導言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,並扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。

浙江大學出版社副總編輯張琛表示,翻譯家在促進學術研究和文明傳播方面起到了至關重要的作用:逾越不同語言間的天塹,架起文化交流的橋樑。正是基於這樣的認識,浙江大學出版社於「中華譯學館」成立時亦迅速成立「求是編譯室」,專門負責編輯和出版浙江大學中華譯學館的各項成果。

「中華翻譯家代表性譯文庫」叢書 朱虹 包靈靈 攝

自「求是編譯室」成立以來,浙江大學出版社已經出版了「中華翻譯研究文庫」(第一輯)(第二輯),「中世紀與文藝復興譯叢」(第一輯)等。10日首發的「中華翻譯家代表性譯文庫」(第一輯)共15卷,縱古今,跨經緯,遴選中國歷史上有代表性的翻譯家,梳理其翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻。各卷濃縮翻譯家代表性譯文精華,精選其最優秀的譯文,萃於一編,更有利於讀者閱讀,也能更清晰地展示翻譯家的嚴謹學風和卓越成就,具有重要學術價值和實踐意義。讀者可以通過品讀他們的代表性譯文進入其精神世界,緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻。

浙江新聞客戶端記者 劉晨茵 攝

在隨後進行的讀書分享會上,郭國良邀請作者代表浙江大學中世紀與文藝復興研究中心主任郝田虎,以「中華譯學館」圖書為切入點,和讀者分享了對文學翻譯與文明互鑒的理解與思考。

嘉賓們向現場讀者介紹,「中華翻譯家代表性譯文庫」從我國兩千多年有記載的翻譯史中遴選了不同年代最具影響力的翻譯家,規模之大在出版界實屬罕見。這些翻譯家翻譯的作品涉及不同的種族、國界和文化,具有很高的閱讀價值。該譯文庫的及時出版,繼承和發揚了浙江大學乃至中國優良的外國文學研究傳統,將有力地普及和推進我國的外國文學研究,回應新時代學術進步和「雙一流」學科建設的需要。

浙江大學出版社與浙江大學中華譯學館強強聯合,已出版了多種叢書,多部優秀的作品。2019年,「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」(第一輯)已獲得浙江省出版工作者協會主辦的第35屆浙江優秀出版物(圖書)編輯獎的正式獎。浙江大學中華譯學館館長許鈞教授在視頻賀詞中表示,雙方通力合作,願望是通過研究讓廣大讀者進一步理解翻譯。希望通過中國文學文化和外國文學文化互譯,讓翻譯能夠在中外文明、中外文化的交流當中起到重要的作用。

關鍵字: