京劇界那些「似是而非」的現象

早安京劇 發佈 2020-05-09T11:30:18+00:00

2008年的封箱戲,也是一出反串《大八蜡廟》,演員陣容雖遠不及1961年那場,但也都是當代名角,可說是相當硬整了:侯丹梅飾演費德功,王艷飾褚彪,李佩泓飾黃天霸,譚孝曾飾朱光祖,王立軍飾張桂蘭,孟廣祿飾張媽,張艷玲飾施世綸,張晶飾金大力…

字正才能腔圓嗎

京劇的唱講究「字正腔圓」,這是盡人皆知的。但常聽梨園行的人說「字正才能腔圓」,這就值得商榷了。「字正」指字的發音要準確(包括尖團字、上口字以及京劇的四聲);「腔圓」指唱腔要圓潤動聽,有韻味。這是兩個並列的要求,其間沒有因果或條件關係。你字音都唱對了,不見得唱腔就能圓潤;反之,有一兩個字發音不對,也不見得就影響了唱腔的圓潤。比如《玉堂春》「想當初在院中何等眷戀」的「戀」字,諸多表演藝術家中,有人唱liàn,有人唱luàn,有人唱lüàn,總不能說他們的發音都正確吧?但卻從未聽說有人批評其中哪一位的唱腔不圓潤。名家把字音唱錯的也不乏其例,如把螭(chí)唱成lí,把「瘳」(chōu)唱成miu或niu,把「節」和「結」唱成jiái……但其唱腔依然圓潤動聽,韻味十足,可見,「字正腔圓」是要求既要字正,又要腔圓,不是「字正」才能「腔圓」。


亟待為「反串」正名


按梨園行的傳統習俗,過去京劇戲班在農曆臘月中旬以後,即停止演出準備過年,需將各種演出用具整理歸箱,貼上「封箱大吉」的封條,並舉行封箱典禮。「封箱」之前要演出的一場戲(即當年演出的最後一場戲)就叫「封箱戲」。各戲班的封箱戲一般都邀請其他戲班的名角助演,眾多名角合作以招徠觀眾。前面是名角們各演一折拿手好戲,劇目力求風趣火爆,最後大家合演一出「反串戲」。如1961年2月13日原北京京劇團在春節聯歡晚會上,大軸演出名家合作的反串《大八蜡廟》,請看強大陣容:馬連良(老生)飾費德功(武花臉),譚富英(老生)飾朱光祖(武丑),張君秋(青衣)飾金大力(花臉),裘盛戎(花臉)飾張媽(彩旦),趙燕俠(青衣花旦)飾黃天霸(武生),小王玉蓉(花旦)飾褚彪(武生),馬富祿(丑)飾施世綸(老生)……這次演出雖叫聯歡晚會,但當天乃農曆除夕,實際也相當於封箱戲。2008年的封箱戲,也是一出反串《大八蜡廟》,演員陣容雖遠不及1961年那場,但也都是當代名角,可說是相當硬整了:侯丹梅飾演費德功,王艷飾褚彪,李佩泓飾黃天霸,譚孝曾飾朱光祖,王立軍飾張桂蘭,孟廣祿飾張媽,張艷玲飾施世綸,張晶飾金大力……


可見,什麼叫「反串」呢?反串本是梨園行內部的事情,是指演員偶爾飾演本來所屬行當以外的角色,前述的兩場演出就是典型的反串。近年央視戲曲頻道沿襲傳統,每年農曆臘月二十三也播一出反串的封箱戲,取名《戲迷家庭》。起初尚好,但年年要「創新」,於是地方戲曲演員、歌唱演員、影視演員、相聲演員、鼓書演員等陸續加入進來,他們唱京劇,而許多京劇演員卻去唱地方戲、唱大鼓,甚至唱歌曲,結果使得「反串」越來越變味兒,成了一鍋大雜燴,演唱水準也必然隨之日益下降,難怪近年的所謂「反串」戲廣為戲迷票友和廣大觀眾所詬病了。長此下去,任何行業的人唱兩句京劇豈不都成了「反串」?


亟待為「反串」正名。


京劇中的「京白」是普通話嗎


有人說,京劇中的「京白」就是普通話。若不細想,似乎沒什麼不對,實際卻似是而非。普通話「以北京語音為標準音」,此話怎麼理解呢?如「人」這個字在各地方言中讀音各異,但普通話則要以北京的念法rén為標準音。但是,北京話也有土語,「以北京語音為標準音」決不意味著北京的土語發音也屬於普通話。方言讀音不會出現在電台、電視台的播音員口中,但在京劇的京白中卻可以出現。你聽聽播音員或話劇演員說話和在北京胡同里生活了幾十年的老頭、老太太說話,就會感到其間的巨大差別。有些京劇論著中在解釋「上口字」時說是指「與普通話聲、韻不同的字」,這同樣是不妥的,應把「普通話」三字換成「北京話」,因為京劇形成時期尚無「普通話」一說,而「上口字」在京劇形成時就已存在了。

關鍵字: