味如嚼蠟 千萬別讀《唐吉訶德》

fans news 發佈 2021-12-08T23:29:21+00:00

上圖:《唐吉訶德》封面本人最近一段時間讀小說,高歌猛進,信心爆棚,借來一本900頁的英文版的世界名著《唐吉訶德》。然後,就栽在這本書上。一直無法往前推進。一個月只看了不到200頁。這本書的印刷、排版可稱得上一流水平。每隔幾頁會有一張手繪插圖。估計900頁里,有300張是插圖。

本人最近一段時間讀小說,高歌猛進,信心爆棚,借來一本900頁的英文版的世界名著《唐吉訶德》。然後,就栽在這本書上。一直無法往前推進。一個月只看了不到200頁。

這本書的印刷、排版可稱得上一流水平。每隔幾頁會有一張手繪插圖。估計900頁里,有300張是插圖。第一感覺就是,這本書比《荒原狼》還要枯燥。其人物形象,感覺還不如魯迅先生筆下的阿Q。或者《狂人日記》中的主角就是這樣的人。

內容簡介

一位破落地主,看過很多遊俠騎士的書,決定效仿。於是,他穿上祖輩傳下來的盔甲,拿起一根長矛,騎上一匹瘦馬便出發了。

來到一個小旅店,他認為是城堡;老闆便是堡主。在老闆的慫恿下,他在旅店的水井邊舉行騎士的儀式——看盔甲,就是在夜色下,繞著盔甲像驢拉磨一樣一圈又一圈地走動。幾個人趕騾子的人想在水井邊打水給騾子喝,被唐吉訶德視為挑戰,打傷兩位,引起騷亂。老闆見這個人是個瘋子,只好將計就計,為他授予騎士身份。店裡的兩位妓女之一,則被他視為情人,視為自己心中聖潔的公主。而他是她的騎士;他要週遊世界,她的榮譽而戰。

老闆提醒他,騎士也要帶錢包。他決定回家去取。在路上,遇到一個人在鞭打放羊的僱工男孩,便上前去威脅,要求放人,給工錢。他離開後,男孩又被捆上,挨了更多的毒打。

繼續往前,遇到一群絲綢商人,隨從一大群。他攔住眾人的去路,要求他們承認他心中那位情人是世界上最美麗的女人。這些人說,見都沒見過,怎麼知道她是不是最美麗的女人呢?拿張照片來看看。唐吉訶德生氣了,向他們發起衝鋒,然後老馬失足,他也摔倒在地下,無法動彈。一位隨從將他的長矛折成幾段,揚長而去。

天黑了,村里一位農夫趕著驢,見到他,將他帶回家。一路上,他胡言亂語,將自己的經歷吹噓得天花亂墜。農夫以為他瘋了,通知他的朋友。

家裡有位侄女,一位女管家和一個種莊稼的人,村裡的牧師、理髮師來了,幾個人決定把他的書燒掉。休息幾天後,他說服村里一個叫桑丘的人當他的跟班。他許諾說,要封他一座海島,授予伯爵爵位。桑丘跟著唐吉訶德,遇到一個地方有很多風車。唐吉訶德說是巨人,便不顧阻攔,縱馬提矛衝過去,摔了個半死,長矛折斷。

稍事休整,他們又上路了。很快遇到一群人趕著馬車,裡面坐著一個女人。唐吉訶德認為,車裡的女人是被綁架的。他要解救她。護送女人的一群人里,有個愣頭青,跟唐吉訶德吵起來。一言不合,動起手來。第一回合,唐吉訶德沒占到便宜。他拉馬回頭,手中持劍,衝過來。愣頭青的騾子累了,不肯動。站在原地等著唐吉訶德的衝刺。小說在這裡卻停下來,不寫了。還寫道:作者就在這裡停下來,不寫了。因為關於唐吉訶德的事情,他都講完了。似乎是要給大家懸念的意思。小說分成上、下兩部,上部52章,下部74章,還有分冊。小說至此,第一冊就結束了。欲聽後事如何,請看第二冊分解。

閱讀感想

第一個感想:雖然味如嚼蠟,但一定要讀完。這一輩子,讀了太多的書,沒讀完就放棄的,太多了。

第二個感想:裡面人物大段大段的對話,實在討厭。據專家總結,搭建小說這座大廈的,其實只有四樣建材:人物對話、心理活動、環境描寫、動作描寫。任何一樣太多,似乎都很討厭。曾經以字數最多、長達400多萬字的小說《追憶似水年華》中,心理活動描寫,占據主要的篇幅,讓很多人望而生畏。真正讀完的沒有幾個人,包括我在內。海明威小說中的對話,非常簡短,幾乎是一句一段,且很少使用「他說」、「她說」之類的標識。

唐吉訶德在路上遇到坐在車裡的女人,說了這麼一大段話:

Beautiful lady, you may now dispose of your own person according to your pleasure, for the pride of your ravishers lies level with the ground, being overthrown by this my invincible arm; and that you may be at difficulty in understanding the name of your deliverer, know that I'm Don Quixote de la Mancha, knight-errant, adventurer and captive of the unparalleled, and beautiful dona Dulcinea de Toboso, and the only acknowledgment I expected for the benefit you have received, is, that you return to that place, and presenting yourself before my mistress, tell her what I have performed in behalf of your liberty.

我的翻譯如下:


美麗的女士,現在你自由了,想怎樣就怎樣,在我勇武有力的手臂之下,劫持你的匪徒的榮耀撒了一地。可能你很難理解解救你的人的名字,但我要告訴你我的名字叫唐吉訶德,來自糞坑村,遊俠騎士、冒險家,是美麗無與倫比的多波嗦公主杜稀泥呀的俘虜。如果你要表示感謝的話,我只希望你能做到一件事足矣。請到我的這位情人面前告訴她我為你解救你、為你重獲自由所做的一切。

唐吉訶德住的村子,在徐岩老師的譯本里,翻譯成「拉.曼卻」。英文譯註里說,Mancha,是stain,污點的意思。我覺得乾脆翻譯成糞坑可能更有戲劇性。Dulcinea,是唐吉訶德在一個旅館裡遇到的一個妓女。唐吉訶夫非要說她是公主。

第三個感想:將小說從西班牙語翻譯成英語的是英國的Tobias Smollett。1755年第一版,1761年修改之後再版,距今也有250多年。我看到的是古老的英語,也特別不習慣。就像中國人看文言文一樣,總不是那麼順暢。

慶幸的是,英文的文言文,也不是那麼難,還是能看懂。似乎都是稱呼與動詞時態上,與現代英語有所不同。

Discourteous knight, it ill becomes thee to attack one who cannot defend himself: mount thy steed, couch thye lance, and I will make thee sensible of the cowardice of the action in which thou art now enganegd.

我的翻譯:


不講武德的騎士,攻擊一個無法還手的人只會讓你臭名遠揚。騎上你的坐騎,拿起你的長矛,你會教你清醒認清你正在實施的懦夫行為。

上面的句子中,屬於古代英語的詞如下:

  • Thee = you,你
  • thy = your,你的
  • thou art = you are,你是

今天就寫到這裡吧。

關鍵字: