讀名著《呼嘯山莊》第7期:歐肖的房間(2)

英音地帶 發佈 2023-01-30T03:41:59.688502+00:00

窗子打不開,干是我惱怒地砸碎了玻璃向外伸手去夠那根樹枝。But instead. my fingers closed around a small. ice - cold hand!

"How I hate my brother Hindley!'it began. He is so cruel to poon Heathcliff.

「我恨死我哥哥亨德雷了!"日記開始寫道,「他對可憐的希斯克利夫太兇了。

If only my father hadn't died!

如果我爸爸還沒過世該多好!

While he was alive, Heathcliff was ike a brother to Hindley and me.

他活著的時候,希斯克利夫先生就像是我和亨德雷的兄弟一般。

But now Hindlev and his wife Frances have inherited the house and the money, and they hate Heathcliff.

但現在亨德雷和他老婆弗朗西絲繼承了房子和財產,而他們恨希斯克利夫。

That horrible old servant Joseph is always angry with Heathcliff and me because we aon't pray or stuay the Bible,

約瑟夫那可惡的老僕人又總是因為希斯克利夫和我不祈禱或不讀《聖經》而對我們吹鬍子瞪眼,

and when he tells his master.

Hindley always punishes us. Ican't stop crying

當他狀告到主人那兒,亨德雷肯定要懲罰我們。我止不住要哭。

Poor Heathcliff! Hindley says he is wicked, and can't play with me on eat with me any more.

可憐的希斯克利夫!亨德雷說他邪性,再也不讓他跟我一起玩兒,不讓他跟我一起吃飯。"

My eves were beginning to close again and l fell asleep.

我的眼睛又慢慢合上,睡著了。

Never before had I passed such a

terrible night, disturbed by the most frightening dreams

在這以前我從來沒有經歷過那麼可怕的一夜被最令人恐懼的夢魘煩擾著。

Suddenly I was woken by a gentle knocking on the window.

突然間我被窗子上輕輕的敲擊聲弄醒了

It must be the branch of a tree. thought, and tried to sleep again.

一定是樹枝的緣故,我想,打算接著再睡。

Outside l could hear the wind driving the snow against the window.

我能聽到外面風卷著雪花打在窗子上的聲音,

But I could not sleep.

但我無法入睡。

The knocking annoved me so much that | tried to open the window.

敲擊聲太讓人心煩,我試圖打開窗戶。

When it did not open, i broke the glass angrily and stretched out my hand towards the branch

窗子打不開,干是我惱怒地砸碎了玻璃向外伸手去夠那根樹枝。

But instead. my fingers closed around a small. ice - cold hand!

舊樹枝沒夠著,卻抓住了一隻冰涼的小手,

It held my hand tightly, and a voice cried sadly, 'Let me in! Let me in!

小手豎豎抓著我的手,一個聲音哭訴道,"讓我進去!讓我進去!


關鍵字: