CNN發布2023世界美食排行榜!中國排第二,第一名是……

中國日報雙語新聞 發佈 2023-12-22T06:56:27.387623+00:00

文章還盛讚了法式蝸牛:「法國人不僅把花園裡的害蟲變成了菜餚,還做得很好吃。」當問候語的中國人可以說是世界上最痴迷於食物的人了。

近日,美國有線電視新聞網旅遊頻道(CNN Travel)發布了一份世界美食排行榜(10 best cuisines in the world)。

該榜單一經發布,便引發了全球網友的關注和熱議。

榜單開篇便聲明,這一排名雖具有主觀色彩,但仍然提供了該頻道關於飲食文化和美食勝地的見解,希望為大家的旅行計劃提供參考。

It’s subjective according to personal tastes, but this is CNN Travel’s take on some of the best food cultures and destinations around the world.

榜單前3名分別是……

那麼,排在榜單前三位的分別是哪些國家的美食?

排第三名的是法國美食。

文章指出,對法國人來說,午休兩小時來享用三道餐是必須的。

Two-hour lunch breaks for three-course meals are de rigueur.


de rigueur /ˌdə rɪˈɡɜː(r)/ 合乎禮節;按照習俗;按照時尚

圖源:東方IC

該榜單稱讚了法國的馬卡龍(Macarons)和法棍(Baguette)。

文章還盛讚了法式蝸牛(Escargot):「法國人不僅把花園裡的害蟲變成了菜餚,還做得很好吃。」

Escargot - Credit the French for turning slimy, garden-dwelling pests into a delicacy. Massive respect for making them taste amazing, too.

以美食文化豐富多樣著稱的中國,排在該榜單第二位。

文中提到,中國菜系眾多,飲食文化也很難概括總結。

The people who greet each other with 「Have you eaten yet? 」 are arguably the most food-obsessed in the world…

把「你吃了嗎?」當問候語的中國人可以說是世界上最痴迷於食物的人了。


China’s regional cuisines are so varied it’s hard to believe they’re from the same nation. It’s not a food culture you can easily summarize except to say you』ll invariably want seconds.

中國不同地區的美食各具特色,很難相信它們是同一個國家的。中餐不是一種可以輕而易舉就概括的飲食文化,除了你總是想再來一種。

圖源:東方IC

不過,文章還是列出了以下標誌性美食:「糖醋裡脊(Sweet and sour pork)」、「點心(Dim sum)」、「烤乳豬和北京烤鴨(Roast suckling pig and Peking duck)」以及「小籠包(Xiaolongbao)」。

榜單表示,吃糖醋裡脊讓人產生「帶有負罪感的快樂(a guilty pleasure)」,而發源於廣東的點心,其影響一直擴散到了紐約。

文章將烤乳豬和北京烤鴨稱為,「中國廚師妙用不同烤爐製造的奇蹟(wonders of different styles of ovens adopted by Chinese chefs)」。

圖源:東方IC

小籠包則被描述為「湯汁滿滿的驚喜」。

Xiaolongbao - incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth?

小籠包:湯汁滿滿的驚喜。熱騰騰的湯汁是怎麼包進餃子皮里的?

那麼在CNN看來,超越中國菜排在美食榜第一的應該是哪個國家的美食呢?

配著一張披薩圖片,位居榜首的正是義大利。

圖源:東方IC

該榜單稱,義大利食物原料簡單,便於烹飪和食用。

Italian food has captivated taste buds around the world for centuries, with its zesty tomato sauces, those clever things they do with wheat flour and desserts that are basically vehicles for cream.

幾個世紀以來,義大利食物都一直吸引著世界各地的味蕾,有可口的番茄醬,用小麥粉做成的面點和基本上是奶油「搬運工」的甜點。


It’s all so simple. Get some noodles, get some olive oil, get some garlic, maybe a tomato or a slice of bacon. Bam! You have a party on a plate. And it is all so easy to cook and eat.

義大利食物的一切都很簡單。拿些麵條,滴幾滴橄欖油,備好大蒜,再加個西紅柿或培根。砰!一盤美食盛宴就有了。而且這些食材烹飪和食用起來都很容易。

圖源:東方IC

文章指出,義大利菜包含很多美味,比如奶酪味的燴飯或是炸酥肉。義大利菜還受到很多新手廚師的青睞,也因此成為全世界都喜愛的食物。

From the cheesy risottos to the crisp fried meats, Italian cuisine is a compendium of crowd-pleasing comfort food. Many people have welcomed it into their homes, especially novice cooks.

從奶酪燴飯到炸酥肉,義大利菜是一種讓人愉悅的食品雜燴。許多人喜歡在家做,特別是一些新手廚師。

圖源:東方IC

美國美食登上榜單前10

榜單前三名之後跟著的是西班牙、日本、印度、希臘、泰國、墨西哥、美國。

在這份CNN評選的「世界十大美食」榜單上,美國排在第十位。

榜單解釋稱,許多在美國流行的美食,比如披薩、薯條、漢堡等都起源於其他國家或地區。

Many of the popular foods in the USA originate in some other cuisine. The pizza slice is Italian. Fries are Belgian or Dutch. Hamburgers and frankfurters? Likely German.

但經過美國人加工,食物得以改進或變得更豐富,因此如芝士漢堡、巧克力曲奇等都成為了美國美食的標誌。

But in the kitchens of the United States, they have been improved and added to – becoming global icons for food lovers everywhere.

圖源:東方IC

據歐洲時報,與此前美食點評機構「美食地圖網」(TasteAtlas)發布的「全球美食排行榜」相比(此前報導),CNN的這份排行榜雖然更有共識性,但還是引起了不小的爭議。

許多網友質疑排名過於主觀,吐槽「美國美食」居然能上榜,還有網友批評榜單對於非洲、南美等地區飲食文化的忽視。

根本就沒有什麼「美國美食」。

所以美國美食到底是啥,肉和土豆嗎?榜單上竟沒有一個南美國家。秘魯可是拿過很多國際性的美食獎項啊。

只有美國人或者帶著偏見的人才會認同這些。義大利菜做出來很好吃,確實是其長處,但烹飪技巧其實相當基礎。法國和中國才是當之無愧的第一。

還有許多人留言對文章中關於中國美食的描述表示異議。

你怎麼能把所有中國食物歸納成一道菜?中國北方的飲食和雲南就截然不同,雲南菜又和南京/上海菜迥異。這排名根本不合理,我猜印度也是類似情況。中國菜樣式繁多,要比歐洲和美國加起來還豐富。

中國和印度幅員遼闊且豐富多樣,他們的食物不能被視為單一的美食。而且我覺得如果一個人一提到中國美食,就把「糖醋裡脊」當成首要代表,他的見解也不用多聽了吧。

對於這份「世界美食排行榜」,你怎麼看?你最喜歡的美食是什麼?歡迎留言分享。

編輯:李金昳

來源:CNN 21世紀英文報 歐洲時報 滬江英語

China Daily精讀計劃來了!

每天20分鐘,

帶你學英語,看世界!

關鍵字: