史記·項羽本紀(中)

南中黔首 發佈 2023-12-26T01:55:48.318414+00:00

行略定秦地。函谷關有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。項羽遂入,至於戲西。譯文:項羽率軍西進攻取秦朝的土地。函谷關有秦軍堅守抵抗,項羽大軍不能通過。項羽又聽說劉邦已經攻入咸陽,項羽大怒,就派出當陽君等人率軍進攻函谷關。項羽於是進入關中,到達戲水西岸。

行略定秦地。函谷關有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。項羽遂入,至於戲西。

譯文:項羽率軍西進攻取秦朝的土地。函谷關有秦軍堅守抵抗,項羽大軍不能通過。項羽又聽說劉邦已經攻入咸陽,項羽大怒,就派出當陽君等人率軍進攻函谷關。項羽於是進入關中,到達戲水西岸。

沛公軍霸上,未得與項羽相見。沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰:「沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。」

譯文:劉邦率軍駐紮在霸上,未能與項羽見面。劉邦的左司馬曹無傷派人對項羽說:「沛公想在關中稱王,讓子嬰擔任國相,將占有了全部珍寶。」

項羽大怒,曰:「旦日饗士卒,為擊破沛公軍!」當是時,項羽兵四十萬,在新豐鴻門,沛公兵十萬,在霸上。

譯文:項羽怒氣衝天的說:「全軍明天早晨飽餐士卒,我將親率大軍擊潰沛公!」這時,項羽有兵四十萬,駐紮在新豐鴻門,沛公有兵十萬,駐紮在霸上。

范增說項羽曰:「沛公居山東時,貪於財貨,好美姬。今入關,財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。

譯文:范增勸告項羽說:「沛公在山東時,貪財好色,喜好美女。現在進了函谷關,沛公開始不收財物,不近女色,由此看來,這個人的志向不小啊。

吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失。」

譯文:我安排人觀望他上空的雲氣,都呈龍虎形狀,五顏六色,這是天子之氣。現在應該儘快消滅他,不要失掉機會。」

楚左尹項伯者,項羽季父也,素善留侯張良。張良是時從沛公,項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事,欲呼張良與俱去。

譯文:楚國左尹,項伯是項羽的叔父。項伯與張良關係密切。張良當時效力於劉邦,項伯聽說項羽準備進攻沛公的消息後,於是趁夜急馳來到劉邦軍中,私下與張良見了面,把情況詳細的告訴了張良,想讓張良與他一道離開。

曰:「毋從俱死也。」張良曰:「臣為韓王送沛公,沛公今事有急,亡去不義,不可不語。」良乃入,具告沛公。

譯文:項伯說:「先生不要跟著沛公一起送死了。」張良說:「我是代表韓王來送沛公的,現在沛公情況緊急,我如果逃走了,這是不義之舉,我不能不跟向沛公說明情況。」張良於是進入軍帳,把情況都告訴了劉邦。

沛公大驚,曰:「為之柰何?」張良曰:「誰為大王為此計者?」曰:「鯫(zōu)生說我曰『距關,毋內諸侯,秦地可盡王也』。故聽之。」

譯文:劉邦大為驚恐,說:「我該怎麼辦啊?」張良說:「當初是誰替主公出的餿主意?」劉邦說:「是鯫生勸我『守住函谷關,別讓諸侯進來,這樣主公就可以擁有整個秦地而稱王了』,所以我才聽了他的建議。」

良曰:「料大王士卒足以當項王乎?」沛公默然,曰:「固不如也,且為之柰何?」張良曰:「請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。」

譯文:張良說:「主公估量一下,以主公現有的軍隊能夠抵擋住項王嗎?」劉邦沉默了一會兒,說:「確實擋不住。那現在該怎麼辦呢?」張良說:「請主公去跟項伯說明情況,就說主公不敢背叛項王。」

沛公曰:「君安與項伯有故?」張良曰:「秦時與臣游,項伯殺人,臣活之。今事有急,故幸來告良。」

譯文:劉邦說:「先生怎麼會跟項伯有交情呢?」張良說:「秦朝時,項伯與我一起闖江湖,項伯殺了人,是我救了他一命。如今,事情緊急,幸好他前來告知我。」

沛公曰:「孰與君少長?」良曰:「長於臣。」沛公曰「君為我呼入,吾得兄事之。」張良出,要項伯。項伯即入見沛公。

譯文:劉邦說:「項伯與先生誰年齡長一些?」張良說:「項伯比我大。」劉邦說:「先生替我把項伯叫進來吧。我會要像對待大哥一樣接待他。」張良出去,邀請項伯。項伯隨即進去見了劉邦。

沛公奉卮酒為壽,約為婚姻,曰:「吾入關,秋豪不敢有所近,籍吏民,封府庫,而待將軍。

譯文:劉邦捧著酒親自為項伯敬酒,並表示要與項伯相約結成兒女親家。隨後,劉邦說:「我進函谷關後,對秦國積累的金銀財寶一絲一毫都不敢動。我清查吏民,登記上冊,封存好府庫,目的都是恭迎項王的到來。

所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。日夜望將軍至,豈敢反乎!原伯具言臣之不敢倍德也。」項伯許諾。

譯文:我派人把守關口的目的,是為了防備其他盜賊進關以及防備意外事變發生。我是日夜盼望著項王的到來,怎麼敢反叛項王呢!希望兄長能幫我,在項王面前仔細說明我不敢背德反叛。」項伯答應了劉邦的請求。

謂沛公曰:「旦日不可不蚤自來謝項王。」沛公曰:「諾。」於是項伯復夜去,至軍中,具以沛公言報項王。

譯文:項伯對劉邦說:「要不這樣吧,沛公你明天一早親自前來向項王謝罪。」劉邦說:「好的。」於是,項伯連夜返回楚軍大營,將劉邦所言如實稟報給項羽。

因言曰:「沛公不先破關中,公豈敢入乎?今人有大功而擊之,不義也,不如因善遇之。」項王許諾。

譯文:項伯還勸項羽說:「如果不是沛公攻破關中,將軍怎麼這麼容易進入關中的呢?現在,別人立了大功卻要攻伐他,這是不義之舉,不如趁此機會好好對待他。」項羽答應了項伯。

沛公旦日從百餘騎來見項王,至鴻門,謝曰:「臣與將軍戮力而攻秦,將軍戰河北,臣戰河南,然不自意能先入關破秦,得復見將軍於此。今者有小人之言,令將軍與臣有卻。」

譯文:劉邦第二天一早就帶著一百多名親隨前來拜見項羽。到鴻門後,劉邦向項羽賠罪,說:「臣與將軍一起致力於推翻秦國,將軍在黃河以北率軍作戰,我在黃河以南率軍作戰,但是,我萬萬沒想到能先入關破秦,得以在此地再與將軍相見。現在有小人說我的壞話,使將軍與我之間產生了一些隔閡。」

項王曰:「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此。」項王即日因留沛公與飲。項王、項伯東向坐。

譯文:項羽說:「這是沛公的左司馬曹無傷告訴我的。要不然,我怎麼會生此疑心呢!」項羽當天挽留劉邦一起喝酒。項羽和項伯面東而坐。

亞父南鄉坐。亞父者,范增也。沛公北鄉坐,張良西鄉侍。范增數目項王,舉所佩玉玦以示之者三,項王默然不應。

譯文:亞父面南而坐,亞父即范增。劉邦面北而坐,張良面向西側陪侍。范增數次向項羽使眼色,數次舉起所佩戴的玉玦向項羽示意可以行動了,但項羽卻沉默了沒有任何回應。

范增起,出召項莊,謂曰:「君王為人不忍,若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公於坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜。」

譯文:范增起身出帳,然後把項莊招來,對項莊說:「項王為人心軟,不忍下手,你進去後主動上前敬酒,敬酒完畢,就請求舞劍助興,趁機在沛公坐著時攻擊他,把他殺掉。否則,你們這些人都將成為沛公的俘虜。」

莊則入為壽,壽畢,曰:「君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。」項王曰:「諾。」

譯文:項莊按照范增的計劃進去敬酒。敬酒完畢後,項莊說:「項王與沛公一起飲酒,軍營中也沒什麼可娛樂的,請允許我舞劍為大家助興。」項羽說:「好。」

項莊拔劍起舞,項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊。於是張良至軍門,見樊噲。

譯文:項莊拔劍起舞,項伯也拔劍起舞,用身體掩護劉邦,項莊無法擊殺劉邦。緊急情況下,張良來到軍門,找到樊噲。

樊噲曰:「今日之事何如?」良曰:「甚急。今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。」噲曰:「此迫矣,臣請入,與之同命。」噲即帶劍擁盾入軍門。

譯文:樊噲問:「裡面情況怎樣?」張良說:「非常緊急。現在,項莊舞劍,其用意一直放在沛公身上。」樊噲說:「這確實很緊迫,讓我進去與沛公同命運。」樊噲隨即帶著寶劍拿著盾牌闖入軍門。

交戟之衛士欲止不內,樊噲側其盾以撞,衛士仆地,噲遂入,披帷西鄉立,瞋目視項王,頭髮上指,目眥盡裂。

譯文:守衛的士卒想攔住樊噲,不讓他進去。樊噲就舉起他手中的盾牌去撞擊衛士。衛士被撞倒在地。樊噲闖進軍帳中。他分開帷帳向西站立,瞪大眼睛看著項羽,頭髮向上直立,眼眶都快瞪裂。

項王按劍而跽曰:「客何為者?」張良曰:「沛公之參乘樊噲者也。」項王曰:「壯士,賜之卮酒。」則與斗卮酒。

譯文:項羽按著寶劍,直起身子,說:「這是什麼人?」張良說:「這是為沛公陪駕的車右樊噲。」項羽下令說:「是個勇士!賜給他一杯酒。」侍者給了樊噲一大杯酒。

噲拜謝,起,立而飲之。項王曰:「賜之彘肩。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地,加彘肩上,拔劍切而啗之。

譯文:樊噲跪地拜謝,起身後站著把酒幹了。項羽說:「賜給他一隻豬肘。」於是,侍者給了樊噲一隻生豬肘。樊噲把盾牌平放在地上,把生豬肘擱在盾牌上,拔出劍邊切邊吃。

項王曰:「壯士,能復飲乎?」樊噲曰:「臣死且不避,卮酒安足辭!夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。

譯文:項羽說:「壯士,還能再喝嗎?」樊噲說:「臣死都不怕,一杯酒何足推辭!秦王有虎狼之心,殺人唯恐不盡,刑罰唯恐不重,所以天下人都背叛了他。

懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之』。今沛公先破秦入咸陽,豪毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來。

譯文:楚懷王跟各位將領相約說:『先攻破秦軍進入咸陽者可稱王。』如今,沛公先攻破秦國,進入咸陽,秋毫無犯,封藏宮室,然後退兵駐紮在霸上,等待將軍的到來。

故遣將守關者,備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細說,欲誅有功之人。

譯文:之所以派遣將領把守函谷關,是為了防備其他盜賊進來和防備意外事變的發生。如此勞苦功高,不但得不到封侯的獎賞,反而聽信讒言,想要誅殺有功之人。

此亡秦之續耳,竊為大王不取也。」項王未有以應,曰:「坐。」樊噲從良坐。坐須臾,沛公起如廁,因招樊噲出。

譯文:這樣做簡直是暴秦第二啊。臣認為,將軍肯定不會這麼做的。」項王無話可答,只說了聲:「請坐。」樊噲於是隨張良就座。坐了一會兒,劉邦起身說要去廁所,順便把樊噲叫了一起出帳。

沛公已出,項王使都尉陳平召沛公。沛公曰:「今者出,未辭也,為之柰何?」

譯文:劉邦出帳後沒多久,項羽就派都尉陳平來召劉邦。劉邦說:「現在,我好不容易找藉口可以脫身,可還沒向項王告辭,怎麼辦呢?」

樊噲曰:「大行不顧細謹,大禮不辭小讓。如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為。」於是遂去。乃令張良留謝。

譯文:樊噲說:「做大事就不應拘泥小節,講求大禮就不必在意小責難。如今,人家是刀和砧板,我們就是人家砧板上的魚肉,還告個什麼辭啊?」劉邦聽從了樊噲的建議逃走了。同時,劉邦把張良留下來向項羽致謝。

良問曰:「大王來何操?」曰:「我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父,會其怒,不敢獻。公為我獻之。」張良曰:「謹諾。」

譯文:張良問劉邦說:「沛公來時帶了些什麼?」劉邦說:「我帶來白璧一雙,想獻給項王;玉斗一對,想送給亞父。正逢他們生氣,我就不敢獻出來,那先生替我獻上吧。」張良說:「遵命。」

當是時,項王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里。

譯文:當時項羽的軍隊駐紮在鴻門一帶,劉邦的軍隊駐紮在霸上,相距四十里(約18公里左右)。

沛公則置車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳彊、紀信等四人持劍盾步走,從酈山下,道芷陽間行。

譯文:劉邦放棄了車騎,獨自率幾個親信脫身逃離。他一人騎馬,樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信四個人手持劍盾,跟著徒步追隨,從酈山而下,經芷陽抄小路走回軍營。

沛公謂張良曰:「從此道至吾軍,不過二十里耳。度我至軍中,公乃入。」

譯文:劉邦對張良說:「從這條路到我軍營中,不過二十里(約9公里左右)。先生估算我已回到軍中時,你再進去告辭。」

沛公已去,間至軍中,張良入謝,曰:「沛公不勝桮杓,不能辭。謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下;玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。」

譯文:劉邦離去後,從小路回到軍中後。張良進帳辭謝,說:「沛公喝多了,不能親自告辭,委派臣奉上一雙白璧,再拜獻給大王;一雙玉斗,再拜送給大將軍。」

項王曰:「沛公安在?」良曰:「聞大王有意督過之,脫身獨去,已至軍矣。」項王則受璧,置之坐上。

譯文:項羽說:「沛公現在在哪裡?」張良說:「聽說將軍有意責怪他的過錯,他脫身獨自離去,現在已經回到軍中了。」項羽接受了白璧,放在座位上面。

亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:「唉!豎子不足與謀。奪項王天下者,必沛公也,吾屬今為之虜矣。」沛公至軍,立誅殺曹無傷。

譯文:范增接過玉斗,扔在地上,拔劍擊碎玉斗,說:「唉!無知小子,不值得跟他同謀大事。奪取項王天下這,一定就是這個劉邦,我們這些人終將成為他的俘虜了!」劉邦回到軍中,立即殺掉曹無傷。

居數日,項羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒秦宮室,火三月不滅;收其貨寶婦女而東。

譯文:過了幾天,項羽率兵進入咸陽,項羽縱兵屠殺,處決了已經投降的秦王子嬰,焚燒了秦王的宮室,大火燒了三個月都沒熄滅。項羽收羅了秦積累下來的所有的財寶和美女向東歸去。

人或說項王曰:「關中阻山河四塞,地肥饒,可都以霸。」項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰知之者!」

譯文:有人遊說項王:「關中地區有山川阻塞四方,土地肥沃,這個可以建都稱霸。」項王見秦朝的宮室都被燒得殘破不堪,加上心中思念故土,想要東歸,就說:「一個人富貴了不回故鄉的話,就像是穿著錦繡衣裳在夜間行走一樣,有誰知道呢!」

說者曰:「人言楚人沐猴而冠耳,果然。」項王聞之,烹說者。

譯文:遊說的人說:「人們說楚國人像是沐猴戴了人的帽子(言下之意就是猴子戴了帽子還是猴子,罵的多難聽),果然如此啊。」項羽聽說後,把這人烹殺了。

項王使人致命懷王。懷王曰:「如約。」乃尊懷王為義帝。項王欲自王,先王諸將相。

譯文:做完這一系列事情後,項羽派人向楚懷王復命。楚懷王回覆說:「按照盟約行事。」於是,項羽尊奉楚懷王為義帝。項羽想自立為王,就計劃先封手下的將相們為王。

謂曰:「天下初發難時,假立諸侯後以伐秦。然身被堅執銳首事,暴露於野三年,滅秦定天下者,皆將相諸君與籍之力也。

譯文:項羽對他們說:「天下初亂時,諸位都假借擁立諸侯的後代來討伐秦朝。然而,我們親自披堅執銳,率先起義反秦,率軍在外征戰三年,推翻秦朝平定天下的,這都是各位將相與我的功勞。

義帝雖無功,故當分其地而王之。」諸將皆曰:「善。」乃分天下,立諸將為侯王。

譯文:義帝雖然沒什麼功勞,但也應當分給他一片土地,讓他稱王。」諸將們都說:「好。」於是,項羽分封天下,立各位將相為侯王。

項王、范增疑沛公之有天下,業已講解,又惡負約,恐諸侯叛之,乃陰謀曰:「巴、蜀道險,秦之遷人皆居蜀。」

譯文:項羽和范增擔心沛公劉邦會據有天下,但既然已經和解,又怕擔上違背盟約的惡名,唯恐諸侯反叛,於是暗中商議,說:「巴蜀地區道路險峻,秦朝時被貶遷移的人都住在蜀地。

乃曰:「巴、蜀亦關中地也。」故立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭。

譯文:於是下詔說:『巴蜀地屬於關中地區。』立沛公為漢王,統治巴蜀、漢中地區,定都南鄭。

而三分關中,王秦降將以距塞漢王。項王乃立章邯為雍王,王咸陽以西,都廢丘。

譯文:然後,把關中分成三部分,封秦降將為王,利用他們來防禦漢王。」項羽於是立章邯為雍王,統治咸陽以西地區,定都廢丘。

長史欣者,故為櫟陽獄掾,嘗有德於項梁;都尉董翳者,本勸章邯降楚。故立司馬欣為塞王,王咸陽以東至河,都櫟陽;

譯文:長史司馬欣,以前當過櫟陽獄掾,曾對項梁有恩;都尉董翳是勸章邯投降楚國的功臣。因此,項羽立司馬欣為塞王,統治咸陽以東直到黃河的地區,建都櫟陽;

立董翳為翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹為西魏王,王河東,都平陽。

譯文:立董翳為翟王,統治上郡地區,定都高奴。遷魏王豹為西魏王,統治河東地區,定都平陽。

瑕丘申陽者,張耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申陽為河南王,都雒陽。

譯文:瑕丘人申陽是張耳的親信家臣,率先攻下河南郡,在黃河邊上迎接楚軍。項羽立申陽為河南王,建都洛陽。

韓王成因故都,都陽翟。趙將司馬卬定河內,數有功,故立卬為殷王,王河內,都朝歌。

譯文:韓王成仍以從前韓國的都城為都城,定都陽翟。趙國將軍司馬卬(傳說是司馬懿的先祖)平定河內地區,多次立下戰功。項羽立司馬卬為殷王,統治河內地區,定都朝歌。

徙趙王歇為代王。趙相張耳素賢,又從入關,故立耳為常山王,王趙地,都襄國。

譯文:項羽遷趙王歇為代王。趙國丞相張耳素來賢明,又追隨楚軍入關。項羽立張耳為常山王,統治原先趙國故地,建都襄國。

當陽君黥布為楚將,常冠軍,故立布為九江王,都六。鄱君吳芮率百越佐諸侯,又從入關,故立芮為衡山王,都邾。

譯文:當陽君英布是楚將,經常擔任楚軍先鋒。項羽立英布為九江王,定都六城。鄱君吳芮率百越的軍隊協助諸侯反秦,又追隨楚軍入關。項羽立吳芮為衡山王,定都邾城。

義帝柱國共敖將兵擊南郡,功多,因立敖為臨江王,都江陵。徙燕王韓廣為遼東王。

譯文:義帝的柱國共敖率兵攻打南郡,多次立功。項羽立共敖為臨江王,定都江陵。項羽遷燕王韓廣為遼東王。

燕將臧荼從楚救趙,因從入關,故立荼為燕王,都薊。

譯文:燕將臧荼跟隨楚軍救援趙國,進而又跟隨入關。項羽立臧荼為燕王,定都薊城。

徙齊王田市為膠東王。齊將田都從共救趙,因從入關,故立都為齊王,都臨菑。

譯文:項羽遷齊王田巿為膠東王。齊將田都隨從楚軍共同援救趙國,繼而又跟隨入關。項羽立田都為齊王,定都臨菑。

故秦所滅齊王建孫田安,項羽方渡河救趙,田安下濟北數城,引其兵降項羽,故立安為濟北王,都博陽。

譯文:以前秦國所滅齊王建的孫子田安,正當項羽渡過黃河援救趙國時,田安攻下濟北幾座城池,率領他的軍隊投靠了項羽。項羽立田安為濟北王,建都博陽。

田榮者,數負項梁,又不肯將兵從楚擊秦,以故不封。

譯文:田榮多次不服從項梁的命令,又不肯率兵跟隨楚軍攻打秦國,因此沒有被分封。

成安君陳餘棄將印去,不從入關,然素聞其賢,有功於趙,聞其在南皮,故因環封三縣。

譯文:成安君陳餘放棄將印離去,不隨項羽入關,但陳餘有名聲,對趙國有功。項羽聽說他在南皮,就把南皮周圍的三個縣封給陳餘。

番君將梅鋗功多,故封十萬戶侯。項王自立為西楚霸王,王九郡,都彭城。

譯文:番君的下屬梅鋗多次立功。項羽封梅鋗為十萬戶侯。項王自立為西楚霸王,統治九個郡,建都彭城。

關鍵字: