原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
咱們有位小夥伴呢,最近提出來這樣的一個問題:說是自己在看一些體育比賽的時候,裁判們在念比分的時候,明明是 1:0 的比分,而一些裁判卻愣是說成了 「 one love 」,這到底是什麼意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
估計咱們的很多小夥伴,一看到 「 love 」 這個單詞,經常都會和一些特別浪漫的愛情等等的聯繫到一塊兒;
但是呢,在這裡的 「 one love 」 還真的跟一些情呀,愛呀的沒有一點兒關係!
其實咱們這位小夥伴所聽到的 「one love」,就是咱們漢語中所表達的 「 1比0 」的意思,而這個 「 love 」 就是比分 「 零 」 的意思!
而之所以在比賽的時候,英文當中的 「 love 」 可以用來表達 「零」 呢,它主要是根據法語中的 「 l'oeuf 」 這個單詞的發音而演變過來的;
而 「 l'oeuf 」 這個單詞呢,在法語中是表示 「 雞蛋 」 的意思,其實就跟咱們漢語中所說的 「 誰得了個零雞蛋 」 意思是一樣的;
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
作為 「 零雞蛋 」 的 「 l'oeuf 」 這個法語表達呢,它最早是出現在網球比賽中的;而這個網球運動呢,最早是在法國開展的!
據說那時候的法國裁判,通常會畫一個雞蛋形狀的橢圓形來表達 「 零 」 的意思;而這個 「 零蛋 」 呢,當時就被人們讀作了 「 l'oeuf 」!
後來這個網球比賽傳入英國以後,人們就在英文中找了一個讀音特別類似於 「 l'oeuf 」 的單詞,那就是現在的 「 love 」 這個單詞了!
慢慢的人們乾脆就直接用 「 love 」 代表 「 零 」 的意思了!
所以呢:在一些體育頻道中,像看到一些網球比賽呀,或者是桌球比賽呀,一般在聽到裁判們報比分的時候呢,人們經常會聽到:
one love -- 1:0
two love -- 2:0
three love -- 3:0
A versus B. First game.
A對戰B,第一局。
A to serve. Love all.
A發球,平局(0:0)。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收穫;我們一起努力進步,加油!!