東方魅力——日本雞尾酒(Japanese)

晚安魯道夫2 發佈 2020-09-04T17:01:09+00:00

日本雞尾酒(Japanese)配方2 OZ. (60ml) 白蘭地0.5 OZ.

日本雞尾酒(Japanese)

配方

2 OZ. (60ml) 白蘭地

0.5 OZ. (15ml) 杏仁糖漿

2dash的安格式芳香苦精


以攪拌法調製

濾冰後注入已冰鎮的馬丁尼杯

並以檸檬皮捲做為裝飾




關於日本雞尾酒(Japanese)


雞尾酒「日本」,是一杯非常古典的雞尾酒,這杯酒據說就是當時傑瑞托馬斯(Jerry Thomas),為祝賀第一位日本大使首度訪問美國所調製的(據說是1860年6月),這支酒譜最早出現在傑瑞托馬斯在1862年出版的書籍,調酒師指南(The Bartender's Guide or How to Mix All Kinds or Plain and Fancy Drinks)中。

而這杯酒是他書中收錄的酒譜中,最有可能由他本人創作的酒款之一。當時他在紐約的大都會飯店(Metropolitan Hotel)任職,並碰巧遇到第一位日本大使訪美。至於為什麼以這個配方來調製,可能只有傑瑞本人才知道,因為雖然酒名稱為日本,但使用的素材實在和日本扯不上什麼關係。



上面圖中的酒譜就是在傑瑞托馬斯的《調酒師指南》中所收錄的配方。



然而,由與傑瑞有著"既生瑜何生亮"情結的哈利強森(Harry Johnson)所著的"調酒師手冊(1882)"也有收錄這杯「日本」,



他的配方如下:

3/4杯的碎冰

2-3dashes的杏仁糖漿

2-3dashes柏克(Boker's)苦精

2dashes 瑪拉斯奇諾黑櫻桃香甜酒

1杯 天堂之水


以吧叉匙攪拌均勻後濾冰至精美的雞尾酒杯中,並以大小適中的橄欖或檸檬皮做為裝飾置於酒杯上方。


嗯...乍看之下酒譜好像沒什麼問題...咦? 天堂之水這是what!?書上是這麼寫的"Eau Celeste (Himmels Wasser)",前面是法文,括弧內的是德文,都是天堂或天上之水的意思,呃...但不管是法文、德文還是我們可愛的中文,天堂之水什麼鬼呢?


googoo之後發現: 這詞指的是一種香水款式,也指一種滅菌劑,硫酸銅銨的溶液...你聽起來有哪個好像可以喝嗎?天堂水聽起來好像很嗨! 但香水和滅菌劑! 喝了大概來不及嗨就先GG,怎麼想都不對的阿~可還真沒找到什麼一個所以然。難不成他老兄寫錯?


對照一下傑瑞托馬斯的酒譜,基酒為白蘭地,而白蘭地(Brandy)這個字,是來自荷蘭語"燒灼的酒"之意("brandewijn"也就是burnt wine),指的是以水果為原料製作的蒸餾酒,但是在法國白蘭地被稱作"Eau de Vie"生命之水。這樣兩相一對照,似乎有比較合理一點,或許天堂水指的就是生命之水,因為在其他文化的蒸餾酒名稱,也有許多相似邏輯的稱呼,不外乎是指"上天的恩賜"啦,或是"水之靈魂(Spirits)"啦這類。




調製心得


既然有十九世紀的兩名傳奇調酒宗師的酒譜,而且日本雞尾酒在多本經典的調酒書籍里都有收錄,其在歷史上的地位可見一斑。


(A Spirited History of a Classic Cure~

All with Cocktail Recipes&Formulas "BITTERS" - Brad Thomas Parsons)



World's Best Cocktails - Tom Sandham



因為白蘭地的調性本身香氣口感上就偏甜,很多不喜甜的人會降低杏仁糖漿的用量,在試驗過多杯之後,哈利的"天堂水"版本的酒譜喝起來更加適合現代人的口味,想不到這杯被認為是最有可能由傑瑞托馬斯本人創作的酒譜卻敗給了哈利的"天堂水"~難不成這就是"特選素材"的威力?

在家調製的話,也可以試試攪拌至充分冷卻且均勻後,將成品倒入裝滿碎冰的杯中來飲用~


關鍵字: