外國人是怎麼看《金瓶梅》的?三觀極正

雷濤醫師 發佈 2020-03-02T14:03:48+00:00

不過,在外國,這本書的影響力是不亞於《紅樓夢》的。難怪很多人會說,年少時偷偷讀《金瓶梅》是一種好奇,還有一種衝破禁忌的刺激,但是到如今中年,才知講的是世情和人性。

外國人是怎麼看《金瓶梅》的?三觀極正!

原創 看鑒君 看鑒ID:kanjian6666

《金瓶梅》這部世俗風情小說,因為內容尺度過大,一直爭議頗多,在中國長期被禁,即便好多人都只是一知半解,但只要提到這本書,總是一副諱莫如深的樣子。



不過,在外國,這本書的影響力是不亞於《紅樓夢》的。


這裡頭,也體現了中西文化的差異,尤其是雙方對語言風格的喜好不同。


那些年,外國人對中國小說的「神翻譯」

中國的文學,地位較高的是詩詞歌賦,小說一開始並不入流,但是西方的文學很大的篇幅卻是小說。


唐詩宋詞元曲是與漢語的絕配,西方的語言無法詮釋詩詞之美,由於小說注重的是情節,所以西方人出於習慣,在研究中國文學的時候,很自然地選擇了小說。



西方人在研究小說的時候,首先面對的問題就是如何把書名給活靈活現翻譯出來,雖然有些翻譯讓人忍俊不禁,但還是能看到他們盡了最大的努力。


就好比吳承恩的《西遊記》,這本名著的書名翻譯得五花八門:《猴》《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上 》


《水滸傳》早在300多年前就流傳到世界各國,先後被譯成了12種文字,其中,德文譯名《強盜和士兵》法文譯名《中國的勇士》,英文譯名《發生在河邊的故事》等。



還有更為驚世駭俗,容易讓人往歪處想的,《水滸傳》被翻譯為「三個女人和105個男人的故事」


咱們今天要說的《金瓶梅》也被德國人翻譯為《西門慶與其六個妻妾奇情史》,當然也有唯美的,比如英文版名為《金色的蓮花》


這種翻譯,也恰好反映了漢語長在寫意,西方語言擅長寫實


外國人怎麼看《金瓶梅》?

外國人對《金瓶梅》的關注由來已久,在海外漢學家眼中,對《金》的熱愛程度還在《紅樓夢》之上。



在外國人看來,與之前的中國文學都聚焦在帝王將相或者神話人物身上不同,《金瓶梅》第一次對準了中國人的日常生活。從上層社會到販夫走卒,真實的還原了那時候的生活。


書中人物來自各行各業:藥材批發商、醫師、客棧老闆、尼姑、士兵、演員、裁縫、服裝珠寶商、接生婆、婊子、包工頭、算命先生、雜耍藝人、銀匠、小販、潑皮、歌妓、僕人、官僚……


書中充斥大段對各種遊戲的描寫:跳繩、蹴鞠、投壺、骰子……


從小吃到宴席的各種食物和飲品,從房產到衣服、珠寶,乃至服裝顏色、裁剪、面料和飾品的描述,全都一絲不苟、詳盡無遺。



對任何一個研究16世紀中國社會的海外漢學家而言,它都是一個浩瀚的寶庫。


外國學者認為《金瓶梅》的作者文化程度雖然是謎,但卻是紮根在市井中,見多識廣,有著「圖書館量級」的知識儲備。比如寫到算命,比如那些繁瑣無比的宗教儀式,他一方面對這些場景有著驚人的記憶力,同時又有著超凡的修辭和象徵表現力。


海外漢學家有些知識淵博的,還對《金瓶梅》的研究提出了別樣視角,他們認為書中的蔡京是「財」和「精」的諧音,主角西門慶是宋徽宗以至嘉靖、萬曆皇帝的化身,至於西門慶的六個妻妾,則是宋徽宗時代的六個奸臣是「六賊」,也兼指佛經所說的「六根」。



美國芝加哥大學東亞語言文明系榮譽教授芮效衛非常著迷《金瓶梅》,花了四十年翻譯《金瓶梅》,他稱讚《金瓶梅》是一部堪比《源氏物語》和《堂吉訶德》的偉大文學作品,「它對一個道德敗壞、貪污腐敗的社會進行了非常詳細的描述」。


可以說,《金瓶梅》是一部兼具思想深刻與語言通俗的作品,在中國文學史上是個特例,在西方文學作品中,更難找得到。


《金瓶梅》與《紅樓夢》

正因為西方人喜歡寫實的語言,所以在海外,他們對《金瓶梅》的熱愛程度甚至超過了《紅樓夢》,因為《紅》較之《金》,多了很多內心的描寫,反應情感有點小曖昧,沒有《金》那麼直白,一旦語言多了「寫意」的色彩,西方人理解起來就比較困難了。



在中國,《紅》與《金》的爭論也存在不少,中國文學界關注的更多是兩本書之間的聯繫,跟西方人單純從語言角度出發還是有根本不同的。


《紅》雖然進入了「四大名著」的序列,但依然有人認為《金瓶梅》是《紅樓夢》的老祖宗


《紅樓夢》中確實有很多《金瓶梅》的影子。無論是男子的不成器,還是女子的各自精彩。


尤二姐與李瓶兒的相似,甚至王熙鳳有潘金蓮的惡,有吳月娘的穩,有孟玉樓的毒辣眼光,甚至龐青梅的狠戾,最關鍵通過一個家庭寫一個悲劇,完全是《金瓶梅》的珠玉在前。



這自然不能說《紅樓夢》抄襲了《金瓶梅》,只能說它對《紅樓夢》的人物設計、情節構思產生了很大的影響。


不同的是《金瓶梅》寫飲食男女之欲《紅樓夢》寫風花雪月之情


《紅樓夢》的作者以賈寶玉為主角,對純真的愛情做了美化,在真實的世界之外另造了一個絢爛的、美好的、神奇的世界,是通過另一個世界來看我們這個世界的。



《金瓶梅》則是在日常的生活里,寫日常的飲食男女,甚至是蠅營狗苟的過日子裡邊,一點一點透出那種悲涼的感覺,它描寫的是一個真實的世界,雖然這個真實的世界在去除一切美學的修飾之後,呈現出來的狀態並不美好。


可這正是我們漫長的人生,我們從生到死像《紅樓夢》那樣停留在少男少女的青春年少時光非常短暫,大部分時候倒是如《金瓶梅》一樣充滿著各種慾望、各種算計,即便到了人生的終點還有著諸多遺憾。



難怪很多人會說,年少時偷偷讀《金瓶梅》是一種好奇,還有一種衝破禁忌的刺激,但是到如今中年,才知講的是世情和人性。

關鍵字: