譯作||魯迅小說有哪些早期英譯本?

翻譯教學與研究 發佈 2020-02-04T07:06:30+00:00

需要首先說明的是,伊羅生編選的《草鞋腳:現代中國短篇小說選》收入了魯迅的《狂人日記》《孔乙己》《藥》《風波》《傷逝》,由於各種原因該書遲至1974年才由美國麻省理工學院出版社正式出版,但是由金守拙翻譯的五篇魯迅作品在1932—1934年已經完成,所以納入本文的概述。

本文轉自:善本古籍

1926年梁社乾英譯的《阿Q正傳》(TheTrueStoryofAhQ)由上海商務印書館出版,揭開了魯迅小說英譯的序幕,此後《吶喊》《彷徨》中的作品不斷被翻譯出來,有的還被多次翻譯。本文將概述1954年《魯迅小說選》(SelectedStoriesofLuHsun,楊憲益夫婦英譯,北京外文出版社出版)之前的翻譯情況,目力所及,難免遺漏,僅供學者和讀者參考。

需要首先說明的是,伊羅生(HaroldR.Isaacs)編選的《草鞋腳:現代中國短篇小說選》(StrawSan dals:ChineseShortStories,1918—1933)收入了魯迅的《狂人日記》《孔乙己》《藥》《風波》《傷逝》,由於各種原因該書遲至1974年才由美國麻省理工學院出版社正式出版,但是由金守拙(GeorgeA.Kennedy)翻譯的五篇魯迅作品在1932—1934年已經完成,所以納入本文的概述。

《狂人日記》:(1)金守拙譯本(Diary ofaMadman),1934年完成,收入伊羅生編選《草鞋腳》;(2)王際真(Chi-ChenWang)譯本(TheDiaryofaMadman),收入1941年美國哥倫比亞大學出版社出版的王際真英譯《阿Q及其他——魯迅小說選集》(AhQandOthers:燬elect edStoriesofLusin)。

《孔乙己》(1)米爾斯(E.H.F.Mills)譯本(ConYKi),收入1930年英國倫敦喬治·魯特里奇書局出版的米爾斯英譯《阿Q的悲劇和其他當代中國短篇小說》(TheTragedyofAh QuiandOtherModernChi nese Stories);(2)金守拙譯本(K』ungI-chi),載《中國論壇》(ChinaForum)第1卷第14期(1932年5月),後收入伊羅生編選《草鞋腳》;(3)未署譯者譯本(The Tragedy ofK』ung I-Chi),載《民眾論壇》(ThePeople’sTribune)第13卷第2期(1936年4月);(4)斯諾(EdgarSnow)和姚莘農合譯本(K』ungI-chi),收入1936年英國倫敦喬治·哈拉普書局出版的斯諾編選《活的中國:現代中國短篇小說選》(LivingChina: ModernChineseShortStories)。

《藥》:(1)金守拙譯本(Medi cine),載《中國論壇》第1卷第5期(1932年3月),後收入伊羅生編選《草鞋腳》;(2)斯諾和姚莘農合譯本(Medicine),載美國《亞洲》(Asia)第35卷第2期(1935年),後收入斯諾編選《活的中國》。

《明天》:(1)王際真譯本(Dawn),載美國《遠東雜誌》(Far EasternMagazine)第3卷第3期(1940年3月);(2)約瑟夫·卡爾莫(JosephKalmer)譯本(AtDawn),載英國《生活與文學》(LifeandLetters)第60卷第137期(1949年1月)。

《一件小事》:斯諾和姚莘農合譯本(ALittleIncident),收入斯諾編選《活的中國》。

《頭髮的故事》:王際真譯本(TheStoryofHair),收入王際真英譯《阿Q及其他》。

風波》:(1)金守拙譯本(AGustofWind),完成於1932年,收入伊羅生編選《草鞋腳》;(2)林疑今譯本(StormintheVillage),載《民眾論壇》第11卷第3期(1935年11月);(3)王際真譯本(Cloud overLuchen),載美國《遠東雜誌》第2卷第3期(1938年10月),後收入王際真英譯《阿Q及其他》;(4)袁家驊和羅伯特·白英(Robert Payne)合譯本(TheWavesoftheWind),收入兩人合編的《當代中國短篇小說選》(Contemporary Chinese ShortStories,1946年英國跨大西洋藝術出版公司出版)。

《故鄉》:(1)米爾斯譯本(TheNativeCountry),收入米爾斯英譯《阿Q的悲劇和其他當代中國短篇小說》;(2)林疑今譯本(My NativeTown),載《民眾論壇》第11卷第6期(1935年12月);(3)金守拙譯本(TheOldHome),載美國《遠東雜誌》第3卷5/6期合刊(1940年);(4)王際真譯本(MyNativeHeath),收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《阿Q正傳》:(1)梁社乾譯本;(2)米爾斯譯本(The Tragedy ofAhQui),收入米爾斯英譯《阿Q的悲劇和其他當代中國短篇小說》;(3)王際真譯本(OurStoryofAhQ),連載於《今日中國》(ChinaToday)第2卷第2—4期(1935—1936年),後收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《端午節》:(1)未署名譯者譯本(The「DragonBoat」Settlement),載《民眾論壇》第12卷第5期(1936年3月);(2)王際真譯本(What’stheDifference),收入王際真英譯《當代中國小說選》(ContemporaryChi-neseStories,1944年哥倫比亞大學出版社出版)。

《鴨的喜劇》:諾克(C. H.Kwock)譯本(The ComedyoftheDucks),載美國《東方文學》(JournalofOrientalLiterature)第1期(1947年7月)。

《祝福》:(1)林疑今譯本(TheNewYearBlessing),載《民眾論壇》第12卷第1期(1936年1月);(2)斯諾、姚莘農譯本(Benediction),收入斯諾編選《活的中國》;(3)王際真譯本(SisterSianglin),載美國《遠東雜誌》第2卷第4—5期(1938—1939年),修訂本(TheWidow)收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《在酒樓上》:(1)未署名譯者譯本(OldFriendsattheWine-shop),載《民眾論壇》第12卷第6期(1936年3月);(2)王際真譯本(ReunioninaRestaurant),收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《幸福的家庭》:王際真譯本(AHappyFamily),載上海《中國雜誌》(ChinaJournal)第33卷第2期(1940年8月)。

《肥皂》:王際真譯本(TheCakeofSoap),收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《示眾》:王際真譯本(PekingStreetScene),收入王際真英譯《當代中國小說選》。

《高老夫子》:未署名譯者譯本(ProfessorKao),載上海《中國雜誌》第33卷第1期(1940年7月)。

《孤獨者》:王際真譯本(AHe mitatLarge),載上海《天下月刊》(T』ienHsiaMonthly)第10卷(1940年),修訂版後收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《傷逝》:(1)金守拙譯本(Re morse),完成於約1934年,收入伊羅生編選《草鞋腳》;(2)王際真譯本(Remorse),載《天下月刊》第11卷第1期(1940年),後收入王際真英譯《阿Q及其他》。

《離婚》:(1)斯諾、姚莘農譯本(Divorce),收入斯諾編選《活的中國》;(2)未署名譯者譯本(ARusticDivorce),載《民眾論壇》第13卷第1期(1936年4月);王際真譯本(TheDivorce),後收入王際真英譯《阿Q及其他》。

從以上內容可以看出,除了《白光》《兔和貓》《長明燈》《弟兄》外,魯迅的大部分小說在20世紀上半葉均有英譯本,有的還不止一個。《孔乙己》《風波》《故鄉》是被翻譯最多的,均有四個譯本,也從一個角度說明了它們是魯迅小說中最有影響、最受人關注的作品。另外值得一提的是,魯迅最早的小說《懷舊》被馮餘聲翻譯成英文(Looking Back to thePast),載《天下月刊》第6卷第2期(1938年2月)。

魯迅小說早期的英譯者有中國人,有外國人,也有中外合作的情況(如斯諾和姚莘農)。其中特別值得注意的是王際真、金守拙、林疑今,他們的翻譯無論就數量還是質量來說都是相當突出的。

王際真(1899—2001)1921年畢業於清華學堂,1922年赴美國留學,先後在威斯康辛大學、哥倫比亞大學學習。畢業後他留在美國,從1929年起一直在哥倫比亞大學教授漢語和中國文化,直到1965年退休。1941年,王際真翻譯的《阿Q及其他》由哥大出版社出版,是英語世界最早的魯迅小說專集,收入魯迅的十一篇小說,依次是:《故鄉》《肥皂》《離婚》《在酒樓上》《頭髮的故事》《風波》《阿Q正傳》《孤獨者》《傷逝》《祝福》《狂人日記》。1944哥大出版社推出了他的另外一部小說譯文集——《當代中國小說選》,收入了魯迅的另外兩篇作品:《端午節》《示眾》。此外王際真翻譯,在刊物上發表但後來沒有收入集子的還有《明天》《幸福的家庭》。這樣加起來,王際真總共翻譯了魯迅小說十五篇,貢獻最為重大。王譯《明天》所刊載的《遠東雜誌》是當時中國留美學生1939年在紐約創辦的刊物,1941年終刊;王譯《幸福的家庭》所刊載的《中國雜誌》(ChinaJournal)1923年由英國博物學家蘇柯仁(ArthurSowerby)和美國漢學家福開森(JohnFerguson)創辦於上海,月刊,1941年被日軍取締。

金守拙(1901—1960)出生於浙江,父母是傳教士,1918年才隨家人返回美國接受高等教育,所以從小就熟悉漢語。1926年他返回中國,在上海以教授英語和漢語為生,1932年前往德國攻讀博士學位。博士畢業後一直在美國耶魯大學執教,直到去世。金守拙在1930年代共翻譯了《狂人日記》《孔乙己》《藥》《風波》《故鄉》《傷逝》六篇魯迅小說,《故鄉》之外,其餘均收入《草鞋腳》,可惜的是,當《草鞋腳》1974年問世的時候,他已去世多年,無緣得見了。

林疑今(1913—1992)出身於英語世家,父親林玉霖和五叔林語堂都是英語名家,林疑今早年畢業於上海聖約翰大學,後長期執教於廈門大學。林疑今1935—1936年在《民眾論壇》上連續發表了三篇譯文《風波》《故鄉》《祝福》,至今還少有人提及。

《民眾論壇》(ThePeople’sTri bune)是民國時期在上海出版的英文刊物,上面除了林疑今的三篇魯迅小說譯文外,還有四篇未署譯者的譯文:《孔乙己》《端午節》《在酒樓上》《離婚》,此外《中國雜誌》上還有一篇未署譯者的《高老夫子》。這五篇的譯者是誰,筆者正在研究,也請專家指教。

關鍵字: