從事兒童文學翻譯七十六年,他打開了中國孩子的國際視野

fans news 發佈 2022-01-15T11:25:23+00:00

今年,是兒童文學翻譯家、作家任溶溶的百歲壽辰。日前,任老曾供職多年的上海譯文出版社在世紀出版園舉行了《任溶溶譯文集》出版座談會。《任溶溶譯文集》於去年4月推出,是國內首部收錄任溶溶翻譯的近四十位知名作家的八十餘部作品,全二十卷,總字數近千萬字的譯著結集。

今年,是兒童文學翻譯家、作家任溶溶的百歲壽辰。日前,任老曾供職多年的上海譯文出版社在世紀出版園舉行了《任溶溶譯文集》出版座談會。《任溶溶譯文集》於去年4月推出,是國內首部收錄任溶溶翻譯的近四十位知名作家的八十餘部作品,全二十卷,總字數近千萬字的譯著結集。

圖說:任溶溶與小朋友在一起 官方圖(下同)

雖然座談會的主角任老因「年事已高」,沒能出席。但是,他一定不會感覺到寂寞。上海作協副主席、作家、詩人趙麗宏說:「任老一直堅持兒童本位,如同他自己所說——我總想讓他們看得開心。他翻譯兒童文學口語化、通俗易懂,又帶著特別的優美。他翻譯兒童詩,聲韻、節奏符合兒童需求,又不失詩的韻味。他純粹、堅持,一輩子為孩子們寫作、翻譯;他專注、追求自己的風格,那就是用化繁為簡的方式讓文字抵達讀者」。

兒童文學理論家束沛德稱讚任溶溶是「我國文壇一位德高望重、學貫中西的兒童文學大家、他不僅是童書翻譯的巨匠,也是童詩、童話創作的能手、高手。皇皇近千萬言的《任溶溶譯文集》,是我國當代兒童文學的瑰寶,也是文化領域難以估量的精神財富」。

圖說:《任溶溶譯文集》

上海譯文出版社社長韓衛東認為,任溶溶是「一輩子用心做好一件事,並做到了極致」。但他並不是一開始就從事兒童文學翻譯和寫作。任老祖籍廣東鶴山,母親是廣東新會人。父親在上海開了家紙行,專門賣進口紙。他1923年5月19日出生於上海虹口閔行路,取名任根鎏。4歲時被抱去上私塾,「開學」向孔夫子和老師叩禮後即逃學回家。5歲時從上海回到廣州,直到小學畢業,於1938年返回上海。1940年10月,他讀初三,到蘇北參加新四軍。因為出發的那天是10月17日,為了防止家裡人找到他,他依照這個日期改了個名字叫「史以奇」,後來擔任國家出版局局長的王益說:「姓別改啦,就叫任以奇吧。」他也就得了這個被認為是原名的名字。只是半年之後,他就因為生黃疸肝炎被部隊勸退回到上海。剛回到上海時,他看了左拉的小說《屠場》很是感動,就把它改編成劇本,在這個講述工人因為到處碰壁最後變成酒鬼的故事裡,他非常得意地用上了父親常說的一句話:「富貴心頭涌,貧窮懶惰眠。」然而很不湊巧的是,「後來一個朋友說他們想拿這個劇本去演出,結果這個朋友家失火把劇本也燒掉了,燒掉之後我跟成人文學就不『搭界』了。」1946年1月1日,任溶溶翻譯的第一個兒童文學作品土耳其作家薩德里•埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》在上海《新文學》雜誌創刊號上發表,從此開始了他的兒童文學翻譯之路,距今已整整七十六年。上海譯文出版社的重要童書品種《夏洛的網》《精靈鼠小弟》《吹小號的天鵝》等均出自任溶溶先生譯筆,它們為打開中國孩子們的國際視野做出了卓越貢獻。

圖說:任溶溶

任老曾經說過:「我的一生也是一個童話,我翻譯兒童文學60多年,無非是想讓小朋友讀到有意思又好玩的書,同時向我國兒童文學作者介紹世界兒童文學的精品,讓大家開開眼。」(新民晚報記者 徐翌晟)

關鍵字: