2021版美國貨物公路運輸協議(中英文對照)

英文合同研究 發佈 2022-05-02T06:39:27.988299+00:00

如果承運人同意與另一承運人互換運輸設備或使用第三方擁有的運輸設備,承運人將直接與該汽車承運人或運輸設備擁有者處理任何互換協議。

HIGHWAY GOODS TRANSPORTATION AGREEMENT

2021版美國貨物公路運輸協議

(中英文對照)



中英文1.8萬餘字,word 文檔。

學術交流請致

matador1@foxmail.com



美國交通部汽車運輸安全管理總局 頒布

Promulgated by the United States Department of Transportation

General Motor Carrier Safety Administration



TABEL OF CONTENTS 目錄

RECITALS: 序言

ARTICLE 1 General provisions

第1條 一般性規定

ARTICLE 2 Compensation

第2條 補償

ARTICLE 3 Payment of Rates and Charges

第3條 費率和費用的支付

ARTICLE 4 Term 第4條 有效期

ARTICLE 5 Acceptance of Commodities, Risk of Loss and Claims

第5條 貨品的接收、損失風險和索賠

ARTICLE 6 insurance

第6條 保險

ARTICLE 7 Indemnification

第7條 賠償

ARTICLE 8 Representations and Warranties of Carrier

第8條 承運人的陳述和保證

ARTICLE 9 Carrier’s Operating Authority and Safety Rating

第9條 承運人的經營權和安全等級

ARTICLE 10 Drivers and Equipment

第10條 司機和運輸設備

ARTICLE 11 Independent Contractor

第11條 獨立承包商

ARTICLE 12 Dispute Resolution

第12條 爭議的解決

ARTICLE 13. Miscellaneous

第13條 其他約定

ARTICLE 14 Carrier’s Cargo Liability and Claims

第14條 承運人的貨物責任和索賠

ARTICLE 15 Bills of Lading and Delivery Receipts

第15條 提貨單和交貨收據

ARTICLE 16 Factoring

第16條 保理

ARTICLE 17 Subcontractors

第17條 分包商

ARTICLE 18 Recall

第18條 貨物被召回

ARTICLE 19 NO LIEN

第19條 無留置權



部分章節示例如下:

ARTICLE 8 Representations and Warranties of Carrier

第8條 承運人的陳述和保證



Section 8.1 Carrier hereby represents and warrants to Shipper, that as of the Effective Date and as of the date of each Shipment:

8.1 承運人在生效日和每次裝運日特此向託運人陳述和保證。



(a) Their Federal Highway Administration permit is valid and is in full force and effect, not having been rescinded or affected in any way and Carrier has obtained and maintained all other licenses, permits and authorizations and approvals of whatever kind and nature applicable to Carrier and for the transportation services provided hereunder.

(a) 他們的聯邦公路管理局許可證是有效的,並且是完全有效的,沒有被撤銷或受到任何影響,而且承運人已經獲得並保持所有其他適用於承運人和根據本條款提供的運輸服務的任何種類和性質的執照、許可證和授權和批准。



(b) All applicable federal, state and local laws and regulations or orders have been and will be strictly complied with, including, without limitation, (i) no commingling of Commodities with any hazardous substances or poisons as defined by the U. S. Department of Transportation, Environmental Protection Agency, Federal Drug Administration, or any other federal, state, or local governmental agency or municipality, and (ii) compliance with the requirements of the Sanitary Food Transportation Act of 1990, as may be amended from time to time, and any regulations derived therefrom, including, without limitation, shipping Commodities only with food and acceptable non- food products as defined in the Sanitary Food Transportation Act of 1990.

(b) 所有適用的聯邦、州和地方法律和法規或命令已經並將得到嚴格遵守,包括但不限於:(i) 不將商品與美國運輸部、環境保護局、聯邦藥品管理局或任何其他聯邦、州或地方政府機構或城市所定義的任何危險物質或毒藥混合在一起 (ii) 遵守《1990年食品衛生運輸法》(可能不時修訂)的要求,以及由此產生的任何規定,包括但不限於只將商品與《1990年食品衛生運輸法》中規定的食品和可接受的非食品產品一起運輸。



(c) Carrier (and if different from Carrier, any driver of a Shipment) has not been and is not now under any indictment, or a defendant in any lawsuit, or the subject of any administrative or other proceeding instituted by any federal, state or local governmental agency or entity, and to the best of its (their) knowledge there are no such proceedings threatened.

(c) 承運人(如果與承運人不同,則為貨物的任何司機)過去和現在都沒有受到任何起訴,或成為任何訴訟的被告,或成為任何聯邦、州或地方政府機構或實體提起的任何行政或其他訴訟的對象,而且就其所知,沒有任何此類訴訟威脅。



(d) If Carrier is a corporation, general partnership, limited partnership, joint venture, trust, or other type of business association, as the case may be, Carrier (i) if either a corporation duly incorporated or a partnership or trust, joint venture or other type of business association duly organized, is validly existing, and in good standing under the laws of the state of its formation or existence, and has complied with all conditions prerequisite to its doing business in Texas and any other state where Carrier conducts business, and (ii) has all requisite power and all governmental certificates of authority, licenses, permits, qualifications and documentation to operate its trucks or trailers and to carry on its business as now being, and as proposed to be, conducted.

(d) 如果承運人是公司、普通合夥企業、有限合夥企業、合資企業、信託或其他類型的商業協會(視情況而定),承運人 (i) 如果是正式成立的公司或合夥企業或信託、合資企業或其他類型的商業協會,根據其成立或存在的州的法律,是有效存在的,並具有良好聲譽。並已遵守在德克薩斯州和承運人開展業務的任何其他州開展業務的所有先決條件,並且 (ii) 擁有所有必要的權力和所有政府授權證書、執照、許可證、資格和文件,以經營其卡車或拖車以及開展目前和擬議開展的業務。



(e) The execution, delivery, and performance by Carrier of this Agreement (i) is within Carrier’s powers and have been duly authorized by Carrier, (ii) will not violate, be in conflict with, result in a breach of, or constitute (with due notice or lapse of time, or both) a default under a violation of any agreement of Carrier, and (iii) this Agreement constitutes the legal, valid, and binding obligations of Carrier, enforceable in accordance with its respective terms.

(e) 承運人執行、交付和履行本協議,(i) 屬於承運人的權力範圍,並得到承運人的正式授權,(ii) 不會違反、與之衝突、導致違反或構成(經適當通知或時間耗費,或兩者)違反承運人的任何協議的違約行為,並且(iii)本協議構成承運人的合法、有效和有約束力的義務,可根據其各自條款予以執行。



(f) All information, financial statements, insurance certificates, and any other data and instruments given or to be given to Shipper are, or at the time of delivery will be, accurate, complete, and correct in all material respects and do not, or will not, omit any fact, the inclusion of which is necessary to prevent the facts contained therein from being materially misleading.

(f) 給予或將要給予託運人的所有信息、財務報表、保險證書和任何其他數據和文書,在所有重大方面都是或在交付時都是準確、完整和正確的,沒有或不會遺漏任何事實,而列入這些事實是防止其中包含的事實產生重大誤導的必要條件。



(g) All federal, state, county, municipal, and City income and other tax returns required to have been filed by Carrier have been timely filed and all taxes and related liabilities which have become due pursuant to such returns or pursuant to any assessments received by Carrier have been paid in full.

(g) 承運人應提交的所有聯邦、州、縣、市和城市所得稅和其他稅種的報表均已及時提交,而且根據這些報表或根據承運人收到的任何評估而應繳納的所有稅款和相關責任均已全額支付。



(h) Carrier has received and continuously maintained a 「satisfactory」 safety rating as issued by the U. S. Department of Transportation.

(h) 承運人已獲得並持續保持美國運輸部頒發的 "合格 "安全評級。



(i) The insurance coverages required by Section 6.1 herein are in full force and effect and will not lapse or be terminated at any time during the term of this Agreement.

(i) 本協議第6.1條所要求的保險是完全有效的,在本協議有效期內的任何時候都不會失效或終止。



ARTICLE 9 Carrier’s Operating Authority and Safety Rating

第9條 承運人的經營權和安全等級



Section 9.1 Carrier represents and warrants that all transportation performed under this Agreement shall be contract carriage. To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, it shall procure and maintain any and all operating authorities or permits required to be held by Carrier under any applicable Federal, Provincial or Territorial laws and shall adhere to the Canadian National Safety Code. Without cost to Shipper, Carrier shall provide and complete all preventive maintenance and ongoing maintenance including, but not limited to, periodic safety inspections, annual safety inspections and emissions testing pursuant to the standards set out in any and all of the applicable motor vehicle statutes and regulations of the applicable jurisdiction(s) of operation. Carrier warrants that it shall notify Shipper in the event of any suspension, cancellation, termination, or withdrawal of its operating authorities, in which event, Shipper shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Carrier.

9.1 承運人聲明並保證,根據本協議進行的所有運輸均為合同運輸。在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人應購買並保持任何適用的聯邦、省或地區法律要求承運人持有的任何及所有的經營權或許可證,並應遵守加拿大國家安全守則。在不增加託運人費用的情況下,承運人應提供並完成所有預防性維護和持續維護,包括但不限於定期安全檢查、年度安全檢查和根據適用的運營管轄區的任何和所有適用的機動車法規和條例所規定的標準進行的排放測試。承運人保證,在暫停、取消、終止或撤銷其經營權的情況下,應通知託運人,在此情況下,託運人有權在書面通知承運人後立即終止本協議。



Section 9.2 Carrier further represents and warrants that it shall at all times maintain a U.S. DOT safety rating that is 「satisfactory」, 「conditional」, (subject to Shipper’s policies as amended from time to time), or 「unrated”; and if to the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, comparably, Carrier shall maintain a Canadian “carrier safety rating” that is “satisfactory”, “conditional” or “satisfactory-unaudited” in accordance with the Ontario Ministry of Transportation standards pursuant to the Highway Traffic Act and Regulations and/or any other Provincial or Territorial equivalent, which has jurisdiction over the Carrier’s operations. Carrier warrants that it will promptly notify Shipper if Carrier is assessed an “unsatisfactory” safety rating, or if any equipment is known to be or reported as defective or which is not in compliance with the applicable Federal, State, Provincial or Territorial statute or regulation pertaining to vehicle or highway safety and Shipper will suspend all service with Carrier and this Agreement shall be terminated.

9.2 承運人進一步聲明和保證,它應在任何時候都保持美國交通部的安全評級為 "合格"、"有條件"(以託運人不時修訂的政策為準)或 "未評級"。美國交通部的安全評級為 "滿意"、"有條件"(以託運人不時修訂的政策為準)或 "未評級"。如果承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務,同樣地,承運人應根據安大略省交通部根據公路交通法和條例的標準和/或任何其他省或地區的同等標準,保持加拿大 "承運人安全等級 "為 "合格"、"有條件 "或 "合格-未經審核",該標準對承運人的業務具有管轄權。承運人保證,如果承運人被評定為 "不合格 "的安全等級,或任何運輸設備已知或被報告為有缺陷,或不符合適用的聯邦、州、省或地區有關車輛或公路安全的法規或條例,承運人將及時通知託運人,託運人將暫停與承運人的所有服務,本協議將被終止。



Section 9.3 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier warrants that it holds a valid registration with the Commercial Vehicle Operator’s Registration (CVOR) System for transporting goods through Canada. Carrier shall notify Shipper immediately of any conviction or sanction against its CVOR rating.

9.3 在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人保證其持有在加拿大運輸貨物的商業車輛登記(CVOR)系統的有效登記。承運人應立即通知託運人任何針對其CVOR等級的定罪或制裁。



Section 9.4 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier holds a valid license or certificate to operate an Extra-Provincial truck undertaking, and to engage in the Intra-Provincial truck transportation of goods or valid overweight permits pursuant to any applicable laws if necessary or as issued under the Motor Vehicle Transport Act, 1987 or any Highway Traffic Act or equivalent as applicable to the jurisdiction of the trip/route.

9.4 在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人持有有效的執照或證書,以經營省外卡車業務和從事省內卡車貨物運輸,或在必要時根據任何適用法律或根據1987年《機動車運輸法》或任何公路交通法或適用於該行程/路線的同等法律頒發的有效超重許可證。



Section 9.5 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier is authorized to transact bonded highway carrier operations in Canada, and warrants that it holds the applicable bonded highway carrier code as issued by the Canada Border Services Agency (「CBSA」).

9.5 在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人被授權在加拿大進行保稅公路承運業務,並保證其持有加拿大邊境服務局("CBSA")頒發的適用保稅公路承運人代碼。



Section 9.6 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier has signed Partners in Protection memorandum of understanding with the CBSA and has been certified and/or validated by the United States Bureau of Customs and Border Protection (「CBP」) as a participant in the Customs-Trade Partnership Against Terrorism.

9.6 在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人已與CBSA簽署了 "保護夥伴 "諒解備忘錄,並已被美國海關和邊境保護局("CBP")認證和/或確認為海關-貿易夥伴反恐的參與者。



Section 9.7 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier warrant that it is an approved carrier under the CBSA’s Customs Self-Assessment program, and is a registered participant in the Free and Secure Trade (「FAST」) program and that it holds a Standard Alpha Code number as issued by the National Motor Freight Association (「NMFTA」).

9.7 在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大提供服務的情況下,承運人保證它是CBSA海關自我評估計劃下的認可承運人,並且是自由和安全貿易("FAST")計劃的註冊參與者,它擁有全國汽車貨運協會("NMFTA")頒發的標準阿爾法代碼號。



ARTICLE 10 Drivers and Equipment 第10條 司機和運輸設備

Section 10.1 Carrier shall ensure that he/she and his/her/its drivers are properly trained and licensed, and are competent and capable of safely handling and transporting Shipper’s shipments of cargo. Carrier agrees that drivers will be dispatched in accordance with the maximum available hours of service as provided in rules promulgated by the FMCSA while in the United States or as provided by any Canadian authority whose jurisdiction is within Carrier’s route/trip.

10.1 承運人應確保他/她和他/她的司機都經過適當的培訓和取得執照,並有能力和資格安全地處理和運輸託運人的貨物。承運人同意,在美國境內,或在承運人路線/行程範圍內的任何加拿大當局的管轄範圍內,將按照FMCSA頒布的規則所規定的最大可用服務時間來派遣司機。



Section 10.2 Carrier shall provide and maintain all equipment required for the services requested by Shipper and shall only use and provide equipment that is clean, in good operating condition and repair, in compliance with any and all Federal and/or State, Provincial/Territorial, Municipal statutes and regulations, and is suitable and properly configured to safely load, transport, and unload the shipments of cargo tendered by Shipper. Carrier shall ensure that all equipment and all loads are in compliance with the environmental standards of any and all jurisdictions on its route and must act in accordance with these environmental standards.』 All equipment provided for the transportation of food or food grade products will comply with the requirements of The Sanitary Food Transportation Act, or, to the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, the Food and Drug Acts and any/all other applicable statutes and regulations, including, but not limited to the Ontario Food Safety and Quality Act, 2001, or any other jurisdiction’s equivalent.

10.2 承運人應提供和維護託運人要求的服務所需的所有運輸設備,並且只使用和提供清潔的、處於良好操作狀態和維修的、符合任何和所有聯邦和/或州、省/地區、市的法規和條例的運輸設備,以及適合和適當配置以安全裝載、運輸和卸載託運人所投標的貨物。承運人應確保所有運輸設備和所有貨物都符合其路線上任何和所有管轄區的環境標準,並且必須按照這些環境標準行事'。為運輸食品或食品級產品而提供的所有運輸設備將符合《食品衛生運輸法》的要求,或者,在承運人根據本協議在加拿大境內或進出加拿大的情況下,符合《食品和藥品法》以及任何/所有其他適用的法規和條例,包括但不限於《安大略省食品安全和質量法》,2001年,或任何其他司法管轄區的同等法規。

Section 10.3 Drop Trailer/Interchange. In the event that Carrier participates in a drop trailer arrangement for the benefit of any of Shipper’s customers or Shipper, Carrier agrees that it shall address all damage or liability issues directly with the responsible customer or Shipper. Carrier agrees that Shipper shall only be responsible for the direct acts of its employees, and not for the actions of customers, lumpers, draymen, other carriers, or any other third party (「Third Parties」), unless Shipper proximately caused or contributed to the actions of any of the Third Parties. If Carrier agrees to interchange equipment to another carrier or to use equipment owned by a third party, Carrier, will address any interchange agreement directly with that motor carrier or equipment owner.

10.3 拖車/互換。如果承運人為託運人的任何客戶或託運人的利益而參與拖車安排,承運人同意直接與負責的客戶或託運人解決所有損害或責任問題。承運人同意,託運人只對其雇員的直接行為負責,而不對客戶、裝卸工人、其他承運人或任何其他第三方("第三方")的行為負責,除非託運人近似造成或促成任何第三方的行為。如果承運人同意與另一承運人互換運輸設備或使用第三方擁有的運輸設備,承運人將直接與該汽車承運人或運輸設備擁有者處理任何互換協議。



ARTICLE 11 Independent Contractor 第11條 獨立承包商

Section 11.1 Carrier shall be an independent contractor with respect to all work performed under this Agreement. Neither Carrier nor anyone used or employed by Carrier shall be deemed for any purpose to be the employee, agent, servant, or representative of Shipper in the performance of such work, or in any matters arising out of Carrier’s obligations under this Agreement. Shipper shall have no right of supervision, direction or control over Carrier, its employees, or agents. As an independent contractor, Carrier assumes full responsibility for the payment of federal, state and local taxes or contributions or taxes for unemployment insurance, pensions, worker’s compensation, and related matters with respect to Carrier’s employees engaged in the performance of its services.

11.1 承運人對根據本協議進行的所有工作是一個獨立的承包商。無論是承運人還是承運人使用或雇用的任何人,在執行這些工作時,或在本協議規定的承運人的義務所引起的任何事項上,均不得被視為託運人的雇員、代理人、僕人或代表。託運人對承運人、其雇員或代理人沒有監督、指導或控制的權利。作為一個獨立的承包商,承運人承擔全部責任,為承運人從事其服務的雇員支付聯邦、州和地方稅或繳款或失業保險、養老金、工人賠償和相關事宜的稅款。











關鍵字: