瀚大黎眾|賽珍珠譯英文版《水滸傳》彩繪插圖|珂弗羅皮斯繪畫

瀚大黎衆連環畫 發佈 2022-07-22T09:29:45.003546+00:00

義大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深的故事,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達上山始末記》。

我國古典文學名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。義大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達上山始末記》。德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。

美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名All men are brothers是《四海之內皆兄弟》,這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人——賽珍珠所譯。並由墨西哥裔美國漫畫家珂弗羅皮斯為該書做了32幅彩色插圖。下面來欣賞一下外國人眼中的水滸人物……

瀚大黎眾連環畫相關連結欣賞:

(一)水滸傳戲曲臉譜——梁山好漢一百零八將大全(天罡星)【點擊連結欣賞】

(二)水滸傳戲曲臉譜——梁山好漢一百零八將大全(​地煞星)【點擊連結欣賞】

(一)90年代風靡全國瘋狂收集乾脆麵《梁山好漢108將卡片》【點擊連結欣賞】

(二)90年代風靡全國瘋狂收集乾脆麵《梁山好漢108將卡片》【點擊連結欣賞】

連環畫《水滸傳》1-40冊合集|各種版本水滸套書【點擊連結欣賞】

九軒津版連環畫《水滸全傳》精品套書【點擊連結欣賞】

關鍵字: