謝謝您,一輩子為讀者帶來快樂的「老頑童」任溶溶先生

上海譯文 發佈 2022-09-23T08:06:49.669636+00:00

中國兒童文學泰斗、著名翻譯家、作家、出版家,上海譯文出版社原副總編輯、編審任以奇,因病於2022年9月22日在上海家中與世長辭,享年100歲。

中國兒童文學泰斗、著名翻譯家、作家、出版家,上海譯文出版社原副總編輯、編審任以奇(筆名任溶溶),因病於2022年9月22日在上海家中與世長辭,享年100歲。

我們在此向任溶溶先生的逝世致以深切哀悼,並向任溶溶先生家屬致以慰問。

任溶溶先生是文化智者,也是童心永駐的快樂「老頑童」。

他是「沒頭腦」和「不高興」之父。

他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典,總字數逾千萬字。

他集翻譯家、作家、詩人、編輯家、出版家於一身。

他是「中國兒童文學創作的先驅者」,他的翻譯和創作對中國當代兒童文學發展產生了巨大影響。

他是我國文壇一位德高望重、學貫中西的兒童文學大家。

他將兒童文學翻譯和創作視為畢生事業,辛勤耕耘八十載。

他的作品影響了幾代中國兒童的成長。

任溶溶

任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生於上海,祖籍廣東鶴山。

四歲時隨家遷居廣州,十七歲時重回上海。

少年任溶溶(1935)

一九四〇年,他赴蘇北參加新四軍,在軍部宣教科工作,後因病返滬休養。一九四二年,他發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家台斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》。

一九四五年,他從上海大夏大學中國文學系畢業。一九四六年一月一日,他以易藍的筆名在《新文學》雜誌創刊號上發表了第一篇兒童文學翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學翻譯之路。

一九四七年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,並將此作為他終身的事業。

一九七三年,任溶溶先生調入上海人民出版社編譯室,參與翻譯《蘇共黨史》《第二次世界大戰史》等。

一九七八年,任溶溶先生轉入上海譯文出版社工作,直至退休。期間歷任編審、副總編輯,並參與編輯《外國文藝》雜誌等。

任溶溶先生通曉多國語言文字,在七十多年的筆耕歲月中,他翻譯了大量英語、俄語、日語及義大利語等多語種的兒童文學作品。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來的兒童文學經典經由他的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。

二〇一七年十一月,上海譯文出版社「譯文童書中心」成立,任溶溶先生特意手書賀詞:「小朋友最愛聽故事,也就最愛看寫給他們看的故事書、圖畫書,他們會在開開心心地讀書中成長。我們就應該多出他們喜歡的好書,滿足他們的需要。這是我們作家、出版家的責任。」

任溶溶手書

由於任先生對兒童有著深切的了解,他的譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力,恰如其分地做到了「緊貼兒童的心」「讓娃娃們覺得快活」,為此,他的作品得到了少年兒童乃至成年人的廣泛喜愛。

任溶溶先生也是成就卓著的兒童文學作家,他的原創作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等同樣深受讀者好評。

尤其是《沒頭腦和不高興》,在一九六二年由上海美術電影製片廠拍攝成動畫片之後,成為銀幕上常映不衰的經典之作,「沒頭腦」和「不高興」的形象陪伴著無數孩子度過快樂的童年時光。

由於任溶溶先生對中國兒童文學發展做出的卓越貢獻,他曾多次獲得重要兒童文學獎項,其中有「陳伯吹兒童文學獎」傑出貢獻獎、「宋慶齡兒童文學獎」特殊貢獻獎、中國翻譯家協會「翻譯文化終身成就獎」、「上海文藝家終身榮譽獎」、「兒童工作白玉蘭獎」。

任溶溶先生曾說:「與兒童文學結緣是我一生的幸運。」

從1942年發表第一部翻譯作品至今,八十年來,任溶溶先生全身心地投入兒童文學事業,他翻譯了大量英語、俄語、日語、義大利語等多語種的世界兒童文學經典。任先生的作品童趣盎然,贏得了無數小讀者的心,陪伴著一代又一代的少年兒童快樂健康成長。

左圖:二十世紀八十年代,編《外國文藝》雜誌的任溶溶

右圖:《沒頭腦和不高興》1958年11月第一版封面

任溶溶先生的翻譯作品語種多,數量大,最重要的是,他以高質量的翻譯為當代兒童文學提供了眾多經典譯本。其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。任先生曾如此表達初衷:「我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。」

憑藉文質兼美的翻譯和創作,任溶溶先生恰如其分做到了「緊貼兒童的心」

「讓娃娃們覺得快活」,他把一個個妙趣橫生的兒童文學人物帶到中國孩子面前,為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界。

「百歲任老猶如一部浩瀚大書」——2021年4月,上海譯文出版社正式推出《任溶溶譯文集》(全二十卷),這是任溶溶先生譯著迄今最大規模的一次匯集和出版。全套文集共收錄任溶溶先生翻譯的全球近四十位知名作家的八十餘部作品,總字數近千萬字,編輯出版共耗時三年多,填補了國內該領域之空白。該項目入選國家新聞出版署發布的《「十四五」國家重點出版物規劃》,並於2021年榮獲上海市第十六屆圖書獎評選一等獎。

《任溶溶譯文集》(全二十卷)

今年5月19日任溶溶先生百歲生日之際,中國作協主席、中國文聯主席鐵凝,中國作協黨組書記、副主席張宏森代表中國作協特致賀信。賀信中說,任老學貫中西,童心永駐,八十載筆耕不輟,在兒童文學翻譯、創作和出版領域成就斐然,為兒童文學事業作出了傑出貢獻。任老精通英、意、日、俄等多種語言,譯作洋洋大觀,把《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《夏洛的網》等世界兒童文學經典帶到了中國讀者手中,滋養了一代叉一代中國孩子的精神成長,也為眾多創作者開啟了全球視野和世界眼光。任老的文學創作也影響巨大、獲獎無數,兒童詩和童話幽默風趣、膾炙人口,以其對童年精神的深刻理解獲得了孩子們的喜愛,成為幾代人難以忘懷的童年記憶。

上海譯文出版社精心打磨並出版了多部任溶溶先生的兒童文學譯作,以任溶溶翻譯的國內現象級經典童書《夏洛的網》命名的童書品牌「夏洛書屋」,自2012年正式問世以來,已出版四個子系列,累計發行近500萬冊,為中國萬千小讀者帶來前所未有的閱讀體驗,這些享譽世界的兒童文學經典作品大受歡迎,深入人心、經年不衰。

「夏洛書屋·美繪版」收錄的部分任溶溶先生譯作

任溶溶先生一生熱愛孩子,關注孩子們的成長,他的畢生追求就是為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界。任溶溶先生曾說:「我這一輩子,從來沒有離開過小朋友。」任先生做到了,相信無數孩子會在他用文字打造的文學世界裡快活成長。

任溶溶先生的離世是我國兒童文學翻譯界、創作界的一大損失。我們在此深切哀悼中國兒童文學創作的先驅者任溶溶先生,願先生安息。

關鍵字: