史記·呂太后本紀

南中黔首 發佈 2023-12-19T15:24:34.942161+00:00

呂太后者,高祖微時妃也,生孝惠帝、女魯元太后。及高祖為漢王,得定陶戚姬,愛幸,生趙隱王如意。譯文:呂太后,是漢高祖劉邦貧賤時所娶的妻子,呂太后為高祖生下孝惠帝、女兒魯元太后。等到劉邦被封為漢王時,得到定陶人戚姬,劉邦很寵愛戚姬,戚姬為劉邦生下趙隱王劉如意。

呂太后者,高祖微時妃也,生孝惠帝、女魯元太后。及高祖為漢王,得定陶戚姬,愛幸,生趙隱王如意。

譯文:呂太后,是漢高祖劉邦貧賤時所娶的妻子,呂太后為高祖生下孝惠帝、女兒魯元太后。等到劉邦被封為漢王時,得到定陶人戚姬,劉邦很寵愛戚姬,戚姬為劉邦生下趙隱王劉如意。

孝惠為人仁弱,高祖以為不類我,常欲廢太子,立戚姬子如意,如意類我。戚姬幸,常從上之關東,日夜啼泣,欲立其子代太子。

譯文:孝惠帝為人仁慈軟弱,高祖認為孝惠帝性格不像自己,總是想著廢掉太子,立戚姬的兒子劉如意為太子,因為劉如意有自己的風範。戚姬受到寵幸,經常隨高祖前往關東巡遊,戚姬天天在劉邦耳邊吹枕頭風,希望劉邦立她的兒子來取代太子。

呂后年長,常留守,希見上,益疏。如意立為趙王后,幾代太子者數矣,賴大臣爭之,及留侯策,太子得毋廢。

譯文:此時呂后年紀大了,經常留守都城,很少見到高祖,夫妻關係愈加疏遠。劉如意被封為趙王以後,差點取代太子,幸虧大臣們的勸阻,再加上留侯張良的計策,太子才沒有被廢掉。

呂后為人剛毅,佐高祖定天下,所誅大臣多呂后力。呂后兄二人,皆為將。長兄周呂侯死事,封其子呂台為酈侯,為交侯,次兄呂釋之為建成侯。

譯文:呂后為人性格強勢處事果決,輔佐高祖平定天下,誅殺功臣大多是呂后的決策。呂后有兩個哥哥,都擔任將領。大哥周呂侯呂澤為國而死,高祖封呂澤的兒子呂台為酈侯,呂澤另一個兒子呂產為交侯;呂后的二哥呂釋之被高祖封為建成侯。

高祖十二年四月甲辰,崩長樂宮,太子襲號為帝。是時高祖八子:長男肥,孝惠兄也,異母,肥為齊王;

譯文:高祖十二年(前195年)四月甲辰日,漢高祖劉邦在長樂宮去世,太子劉盈繼承帝位。當時高祖有八個兒子:長子劉肥,是孝惠帝的哥哥,不是同母所生,被封為齊王;

余皆孝惠弟,戚姬子如意為趙王,薄夫人子恆為代王,諸姬子子恢為梁王,子友為淮陽王,為淮南王,子建為燕王。高祖弟交為楚王,兄子濞為吳王。非劉氏功臣番君吳芮子臣為長沙王。

譯文:其餘都是孝惠帝的弟弟,戚姬的兒子劉如意被封為趙王,薄夫人的兒子劉恆被封為代王,其他姬妾的兒子有:劉恢被封為梁王,劉友被封為淮陽王,劉長被封為淮南王,劉建被封為燕王。高祖的弟弟劉交被封為楚王,高祖哥哥的兒子劉濞被封為吳王。不屬於劉氏的功臣番君吳芮的兒子吳臣被封為長沙王。

呂后最怨戚夫人及其子趙王,乃令永巷囚戚夫人,而召趙王。使者三反,趙相建平侯周昌謂使者曰:「高帝屬臣趙王,趙王年少。

譯文:呂后最恨戚夫人和她的兒子趙王劉如意,高祖去世後呂后就下令將戚夫人囚禁在永巷,然後召見趙王劉如意。使者往返趙國多次,趙相建平侯周昌對使者說:「先帝把趙王託付給臣,現在趙王年紀小。

竊聞太后怨戚夫人,欲召趙王並誅之,臣不敢遣王。王且亦病,不能奉詔。」呂后大怒,乃使人召趙相。趙相征至長安,乃使人復召趙王。王來,未到。

譯文:臣私下裡打聽到說太后怨恨戚夫人,想要徵召趙王一併誅殺,臣不敢送走趙王。況且現在趙王也生病了,不能遵奉詔令。」呂后知道後非常生氣,就派人召見趙相。趙相應召來到長安,呂后趁機派人再去召見趙王。沒有趙相的庇佑,趙王應召而來,還沒到達長安。

孝惠帝慈仁,知太后怒,自迎趙王霸上,與入宮,自挾與趙王起居飲食。太后欲殺之,不得間。

譯文:孝惠帝本就慈愛仁厚,知道太后生氣,怕弟弟有什麼不測,就親自到霸上迎接趙王,攜趙王一起進宮,親自帶著趙王一同坐臥飲食。太后計劃殺了趙王,卻找不到機會。

孝惠元年十二月,帝晨出射。趙王少,不能蚤起。太后聞其獨居,使人持酖飲之。犁明,孝惠還,趙王已死。於是乃徙淮陽王友為趙王。

譯文:孝惠帝元年(前194年)十二月,孝惠帝早晨外出射獵。趙王年紀小,不能早起。太后得知趙王獨自在宮中,就趁此空當派人帶上毒酒強迫趙王喝下。黎明時分,孝惠帝射獵歸來,此時趙王已死,趙王死後朝廷改封淮陽王劉友為趙王。

夏,詔賜酈侯父追諡為令武侯。

譯文:次年夏季,孝惠帝下詔追諡酈侯的父親呂澤為令武侯。

太后遂斷戚夫人手足,去眼,輝耳,飲喑藥,使居廁中,命曰「人彘」。居數日,乃召孝惠帝觀人彘。

譯文:趙王被殺後呂后下令砍斷戚夫人的手腳,挖去雙眼,熏聾雙耳,灌下啞藥,把戚夫人扔到廁所里,稱她為「人彘」。過了幾天,呂后帶著孝惠帝前去觀看所謂的「人彘」。

孝惠見,問,乃知其戚夫人,乃大哭,因病,歲余不能起。使人請太后曰:「此非人所為。臣為太后子,終不能治天下。」孝惠以此日飲為淫樂,不聽政,故有病也。

譯文:孝惠帝看到後,問左右,才知道是這是戚夫人,於是大哭,因此生病,臥床一年多不能下床。孝惠帝派人向太后請示說:「這不是人能做出來的事情。朕是太后的兒子,終究還是不能治理天下。」孝惠帝從此每天放縱地飲酒取樂,不理朝政,身體也開始每況愈下。

二年,楚元王、齊悼惠王皆來朝。十月,孝惠與齊王燕飲太后前,孝惠以為齊王兄,置上坐,如家人之禮。

譯文:孝惠帝二年(前193年),楚元王、齊悼惠王前來朝見孝惠帝。十月,孝惠帝和齊王在太后面前設宴飲酒,孝惠帝認為齊王是哥哥,就安排齊王劉肥坐在上首,按照普通百姓家的禮節。

太后怒,乃令酌兩卮酖,置前,令齊王起為壽。齊王起,孝惠亦起,取卮欲俱為壽。太后乃恐,自起泛孝惠卮。

譯文:呂后看後很生氣,就命人倒了兩杯毒酒,放在前面,然後命令齊王起身為自己敬酒。齊王起身,孝惠帝也跟著起身,取過一個酒杯準備與齊王一起向呂后敬酒。呂后這才感到害怕,親自起身打翻了孝惠帝的杯子。

齊王怪之,因不敢飲,詳醉去。問,知其酖,齊王恐,自以為不得脫長安,憂。齊內史士說王曰:「太后獨有孝惠與魯元公主。

譯文:齊王感到奇怪,因而沒敢喝這杯酒,假裝醉酒離開了宴席。後來經過詢問,才知道是毒酒,齊王很後怕,認為自己無法從長安逃脫,為此憂慮。齊國內史士勸齊王說:「太后只有孝惠帝和魯元公主兩個孩子。

今王有七十餘城,而公主乃食數城。王誠以一郡上太后,為公主湯沐邑,太后必喜,王必無憂。」

譯文:現在大王坐擁七十多座城邑,而魯元公主只有幾座城為食邑。假如大王將一個郡獻給太后,作為魯元公主的湯沐邑,太后一定會很高興,大王就一定沒有危險了。」

於是齊王乃上城陽之郡,尊公主為王太后。呂后喜,許之,乃置酒齊邸,樂飲,罷,歸齊王。

譯文:於是齊王將城陽郡獻給魯元公主,尊奉魯元公主為王太后。呂后果然非常高興,答應了齊王的請求,就在齊王在長安的官邸擺酒設宴,暢快飲酒,宴會結束後,就讓齊王離開長安回齊國。

三年,方築長安城,四年就半,五年六年城就。諸侯來會。十月,朝賀。

譯文:孝惠帝三年(前192年),開始修築長安城,孝惠帝四年(前191年)完成一半,經過孝惠帝五年(前190年)和孝惠帝六年(前189年)長安城最終完工。諸侯都來聚會,十月,諸侯入朝慶賀。

七年秋八月戊寅,孝惠帝崩。發喪,太后哭,泣不下。留侯子張辟強為侍中,年十五,謂丞相曰:「太后獨有孝惠,今崩,哭不悲,君知其解乎?」丞相曰:「何解?」

譯文:孝惠帝七年(前188年)秋季八月戊寅日,孝惠帝去世。舉行喪禮時,呂后哭泣,卻沒有流淚。此時留侯的兒子張辟強擔任侍中,年僅十五歲,對丞相說:「太后只有孝惠帝一個兒子,現在去世了,卻哭得不悲,丞相知道其中的原因嗎?」丞相說:「是什麼原因?」

辟強曰:「帝毋壯子,太后畏君等。君今請拜呂台、呂產、呂祿為將,將兵居南北軍,及諸呂皆入宮,居中用事,如此則太后心安,君等幸得脫禍矣。」丞相乃如辟強計。

譯文:張辟強說:「皇帝沒有成年的兒子,太后懼怕你們這些先帝舊臣。丞相現在請太后任命呂台、呂產、呂祿為將軍,統領南北軍,等到呂氏宗族都進宮在朝廷掌握大權,這樣太后才會心安,你們這些個老臣就能倖免於難了。」丞相就按照張辟強的計策去做了。

太后說,其哭乃哀。呂氏權由此起。乃大赦天下。九月辛丑,葬。太子即位為帝,謁高廟。

譯文:太后太后大喜,哭得悲傷起來,呂氏的權傾朝野由此開始。於是朝廷大赦天下,九月辛丑日,安葬孝惠帝。太子即位為帝,拜謁高祖廟。

元年,號令一出太后。

譯文:呂后元年(前187年),政令出自太后。

太后稱制,議欲立諸呂為王,問右丞相王陵。王陵曰:「高帝刑白馬盟曰:『非劉氏而王,天下共擊之。』今王呂氏,非約也。」太后不說。

譯文:呂后代行皇帝職權,計劃商議封呂氏子弟為王的事宜,呂后詢問右丞相王陵。王陵說:「當年高帝殺白馬與功臣歃血為盟說:『不是劉氏子弟而稱王的,天下人共誅之。』現在要封呂氏子弟為王,這是違背了高帝的盟約。」呂后聽後很不高興。

問左丞相陳平、絳侯周勃。勃等對曰:「高帝定天下,王子弟,今太后稱制,王昆弟諸呂,無所不可。」太后喜,罷朝。

譯文:呂后又去詢問左丞相陳平、絳侯周勃。周勃等人回答說:「高帝平定天下,封子弟為王,現在太后代行皇帝職權,封兄弟子侄和呂氏子弟為王,這也沒什麼問題啊。」太后很高興,退朝。

王陵讓陳平、絳侯曰:「始與高帝啑血盟,諸君不在邪?今高帝崩,太后女主,欲王呂氏,諸君從欲阿意背約,何面目見高帝地下?」

譯文:退朝後王陵責備陳平、絳侯說:「當初和高帝歃血為盟,你們不在場嗎?現在高帝去世了,太后以一個婦人的身份當權,想要封呂氏子弟為王,你們縱使想要阿諛逢迎違背盟約,又有什麼顏面去地下見高帝呢?」

陳平、絳侯曰:「於今面折廷爭,臣不如君;夫全社稷,定劉氏之後,君亦不如臣。」王陵無以應之。

譯文:陳平、絳侯說:「今天在當面指責別人,在朝堂上直言進諫,我們不如丞相;保全國家社稷,安定劉氏後裔,丞相又不如我們了。」王陵沒有辦法回應他們。

十一月,太后欲廢王陵,乃拜為帝太傅,奪之相權。王陵遂病免歸。乃以左丞相平為右丞相,以辟陽侯審食其為左丞相。左丞相不治事,令監宮中,如郎中令。

譯文:十一月,太后計劃罷免王陵,就明升暗降任命王陵為皇帝的太傅,剝奪了他的丞相職權。王陵一怒之下稱病免職回家。呂后就任命左丞相陳平為右丞相,任命辟陽侯審食其為左丞相。左丞相不處理政務,只監督宮中事務,類似於郎中令。

食其故得幸太后,常用事,公卿皆因而決事。乃追尊酈侯父為悼武王,欲以王諸呂為漸。

譯文:審食其因此深受太后寵幸,經常參與朝政,公卿都依靠審食其來決斷政事。這時太后追尊酈侯的父親呂澤為悼武王,想要以此為封呂氏子弟為王的開端。

四月,太后欲侯諸呂,乃先封高祖之功臣郎中令無擇為博城侯。魯元公主薨,賜諡為魯元太后。子偃為魯王。魯王父,宣平侯張敖也。

譯文:四月,太后計劃先封呂氏子弟為侯,就先封高祖的功臣郎中令馮無擇為博城侯。魯元公主去世,賜諡號為魯元太后。魯元公主的兒子張偃被封為魯王。魯王的父親,就是宣平侯張敖。

封齊悼惠王子章為朱虛侯,以呂祿女妻之。齊丞相壽為平定侯。少府延為梧侯。乃封呂種為沛侯,呂平為扶柳侯,張買為南宮侯。

譯文:太后封齊悼惠王的兒子劉章為朱虛侯,把呂祿的女兒許配給朱虛侯劉章為妻。齊丞相齊壽被封為平定侯。少府陽成延被封為梧侯。之後封呂種為沛侯,封呂平為扶柳侯,封張買為南宮侯。

太后欲王呂氏,先立孝惠后宮子強為淮陽王,子不疑為常山王,子山為襄城侯,子朝為軹侯,子武為壺關侯。

譯文:呂后給呂氏子弟封后,計劃封呂氏子弟為王,先封孝惠帝後宮所生的兒子劉強為淮陽王,劉不疑為常山王,劉山為襄城侯,劉朝為軹侯,劉武為壺關侯。

太后風(通「諷」)大臣,大臣請立酈侯呂台為呂王,太后許之。建成康侯釋之卒,嗣罪,廢,立其弟呂祿為胡陵侯,續康侯後。

譯文:太后不斷暗示大臣,於是大臣們請求封酈侯呂台為呂王,太后批准了。建成康侯呂釋之去世,但是嗣子有罪,被廢黜,太后封他的弟弟呂祿為胡陵侯,來延續康侯的後代。

二年,常山王薨,以其弟襄城侯山為常山王,更名義。十一月,呂王台薨,諡為肅王,太子嘉代立為王。

譯文:呂后二年(前186年),常山王去世,呂后封他的弟弟襄城侯劉山為常山王,改名劉義。十一月,呂王呂台去世,諡號為肅王,太子呂嘉繼位為王。

三年,無事。

譯文:呂后三年(前185年),沒有重大事件。

四年,封呂嬃為臨光侯,呂他為俞侯,呂更始為贅(zhuì)其侯,呂忿(fèn)為呂城侯,及諸侯丞相五人。

譯文:呂后四年(前184年),封呂嬃為臨光侯,封呂他為俞侯,封呂更始為贅其侯,封呂忿為呂城侯,同時封賞諸侯和丞相五人。

宣平侯女為孝惠皇后時,無子,詳為有身,取美人子名之,殺其母,立所名子為太子。孝惠崩,太子立為帝。

譯文:宣平侯的女兒做孝惠帝的皇后時,沒有生下兒子,就假裝懷孕,抱來一個美人的兒子做自己的兒子,將孩子的母親殺死,立這個收養的孩子為太子。孝惠帝去世後,太子被立為皇帝。

帝壯,或聞其母死,非真皇后子,乃出言曰:「後安能殺吾母而名我?我未壯,壯即為變。」

譯文:皇帝長大後,聽說自己的親生母親已經死了,自己並不是皇后的親生兒子,就說:「皇后怎麼能殺害我的母親而讓我做她的兒子呢?我還沒有長大,等我長大後一定要報仇。」

太后聞而患之,恐其為亂,乃幽之永巷中,言帝病甚,左右莫得見。

譯文:太后聽說後為此擔憂,怕皇帝長大後會對呂氏不利,就將皇帝幽禁在永巷中,對外聲稱皇帝病重,身邊的侍臣也不能見到皇帝。

太后曰:「凡有天下治為萬民命者,蓋之如天,容之如地,上有歡心以安百姓,百姓欣然以事其上,歡欣交通而天下治。

譯文:太后說:「凡是擁有天下治理萬民的人,應該像蒼天一樣覆蓋眾生,像大地一樣容納萬物,皇帝懷有歡愉之心來安定百姓,百姓就會高興地順從於皇帝,歡愉和高興相互交融,天下就能太平。

今皇帝病久不已,乃失惑惛亂,不能繼嗣奉宗廟祭祀,不可屬天下,其代之。」

譯文:現在皇帝久病不愈,已經神志不清,不能繼承主持宗廟祭祀的重任,不能再讓現任皇帝來治理天下,應該另尋合適的人選為帝。」

群臣皆頓首言:「皇太后為天下齊民計,所以安宗廟社稷甚深,群臣頓首奉詔。」帝廢位,太后幽殺之。

譯文:群臣都叩頭說:「皇太后為天下民眾考慮,為安定國家社稷而長遠規劃,我們叩頭遵奉詔令。」最終皇帝被廢黜,太后暗中指派人殺害了皇帝。

五月丙辰,立常山王義為帝,更名曰弘。不稱元年者,以太后制天下事也。以軹侯朝為常山王。置太尉官,絳侯勃為太尉。

譯文:五月丙辰日,立常山王劉義為皇帝,改名劉弘。劉弘即位不稱元年,是因為太后代行皇帝職權處理天下大事。封軹侯劉朝為常山王。設置太尉一職,任命絳侯周勃為太尉。

五年八月,淮陽王薨,以弟壺關侯武為淮陽王。

譯文:呂后五年(前183年)八月,淮陽王去世,呂后封他的弟弟壺關侯劉武為淮陽王。

六年十月,太后曰呂王嘉居處驕恣,廢之,以肅王台弟呂產為呂王。夏,赦天下。封齊悼惠王子興居為東牟侯。

譯文:呂后六年(前182年)十月,呂后認為呂王呂嘉驕橫放縱,下令廢黜呂嘉,封肅王呂台的弟弟呂產為呂王。夏季,大赦天下。封齊悼惠王的兒子劉興居為東牟侯。

七年正月,太后召趙王友。友以諸呂女為後,弗愛,愛他姬,諸呂女妒,怒去,讒之於太后,誣以罪過曰:「呂氏安得王!太后百歲後,吾必擊之。」太后怒,以故召趙王。

譯文:呂后七年(前181年)正月,呂后召見趙王劉友。劉友娶呂氏宗族女子為王后,卻不喜歡趙王后,而寵愛別的姬妾。趙王后心懷嫉妒,生氣地離開趙國,來到呂后面前說趙王的壞話,誣告趙王說過:「呂氏怎麼能封王!太后去世以後,我一定會除掉他們。」呂后聽後非常很生氣,因為這個緣故召見趙王。

趙王至,置邸不見,令衛圍守之,弗與食。其群臣或竊饋,輒捕論之。趙王餓,乃歌曰:「諸呂用事兮劉氏危,迫脅王侯兮強授我妃。

譯文:趙王到來,被呂后安置在府邸而不接見,呂后命衛士將趙王圍困起來,不給趙王食物。趙王的群臣中有人偷偷給趙王送飯吃,被發現後被立即逮捕論罪處理。趙王感到飢餓,就唱道:「呂氏當權劉氏危急,脅迫王侯強令我娶妻。

我妃既妒兮誣我以惡,讒女亂國兮上曾不寤。我無忠臣兮何故棄國?自決中野兮蒼天舉直!於嗟不可悔兮寧蚤自財。

譯文:王妃嫉妒以惡名相誣,妒婦亂國帝不醒悟。沒有忠臣為何離開封國?野外自盡向蒼天伸冤!唉,無法後悔寧願早日自裁。

為王而餓死兮誰者憐之!呂氏絕理兮托天報仇。」丁丑,趙王幽死,以民禮葬之長安民冢次。

譯文:封王卻被餓死誰能憐惜!呂氏無理托上天報仇。」丁丑日,趙王被幽禁而死,以平民的禮儀將他埋葬在長安百姓的墓地。

己丑,日食,晝晦。太后惡之,心不樂,乃謂左右曰:「此為我也。」

譯文:己丑日,發生日食,白天很昏暗。太后很忌諱,心裡很不舒服,就對身邊的侍臣說:「這是因為我的緣故啊。」

二月,徙梁王恢為趙王。呂王產徙為梁王,梁王不之國,為帝太傅。立皇子平昌侯太為呂王。更名梁曰呂,呂曰濟川。

譯文:二月,呂后改封梁王劉恢為趙王。呂王呂產改封為梁王,梁王不用前往封國,而是擔任皇帝的太傅。呂后封皇子昌平侯劉太為呂王。梁國改名為呂國,呂國改名為濟川國。

太后女弟呂嬃有女為營陵侯劉澤妻,澤為大將軍。太后王諸呂,恐即崩後劉將軍為害,乃以劉澤為琅邪王,以慰其心。

譯文:呂后的妹妹呂嬃有一個女兒是營陵侯劉澤的妻子,劉澤擔任大將軍。呂后封呂氏子弟為王,擔心自己去世後劉澤會作亂,就封劉澤為琅邪王,來安撫他。

梁王恢之徙王趙,心懷不樂。太后以呂產女為趙王后。王后從官皆諸呂,擅權,微伺趙王,趙王不得自恣。

譯文:梁王劉恢被改封為趙王后,心裡很不高興。呂后將呂產的女兒嫁給趙王為王后。王后的侍從官都是呂氏宗親,這些人獨斷專行,還暗中監視趙王,趙王不能自作主張。

王有所愛姬,王后使人酖殺之。王乃為歌詩四章,令樂人歌之。王悲,六月即自殺。太后聞之,以為王用婦人棄宗廟禮,廢其嗣。

譯文:趙王有一個十分寵愛的姬妾,王后命人將其毒死。趙王於是創作了詩歌四章,命令樂工演唱。趙王很悲傷,於當年六月自殺而死。太后聽說後,認為趙王為了女人背棄宗廟禮法,廢黜了趙王嗣子的繼承權。

宣平侯張敖卒,以子偃為魯王,敖賜諡為魯元王。秋,太后使使告代王,欲徙王趙。代王謝,願守代邊。

譯文:宣平侯張敖去世,因他的兒子張偃是魯王,所以追賜張敖諡號為魯元王。秋季,太后派使者告訴代王,想要改封其為趙王。代王謝絕了,表示希望在代國戍守邊疆。

太傅產、丞相平等言,武信侯呂祿上侯,位次第一,請立為趙王。太后許之,追尊祿父康侯為趙昭王。九月,燕靈王建薨,有美人子,太后使人殺之,無後,國除。

譯文:太傅呂產、丞相陳平等人進言,武信侯呂祿是上等侯爵,在列侯中位列第一,請求封呂祿為趙王。呂后批准了,追尊呂祿的父親建成康侯為趙昭王。九月,燕靈王劉建去世,劉建的美人育有子,呂后派把這個孩子殺死,導致劉建絕嗣,封國被削除。

八年十月,立呂肅王子東平侯呂通為燕王,封通弟呂莊為東平侯。

譯文:呂后八年(前180年)十月,太后封呂肅王的兒子東平侯呂通為燕王,封呂通的弟弟呂莊為東平侯。

三月中,呂后祓,還過軹道,見物如蒼犬,據高后掖,忽弗復見。卜之,雲趙王如意為祟。高后遂病掖傷。

譯文:三月中旬,呂后舉行完祓祭儀式,回宮經過軹道時,看見一個形似黑狗的動物,這條黑狗撲咬呂后,咬到呂后的腋下,撲咬完呂后之後,這條黑狗就消失見了。呂后找人占卜,說這條黑狗是趙王劉如意的鬼魂作祟,高后因腋下的傷而生病。

高后為外孫魯元王偃年少,蚤失父母,孤弱,乃封張敖前姬兩子,侈為新都侯,壽為樂昌侯,以輔魯元王偃。

譯文:呂后因為外孫魯王張偃年紀小,早年喪父喪母,孤立無助,就分封張敖姬妾所生的兩個兒子,張侈為新都侯,張壽為樂昌侯,以此輔佐魯王張偃。

及封中大謁者張釋為建陵侯,呂榮為祝茲侯。諸中宦者令丞皆為關內侯,食邑五百戶。七月中,高后病甚,乃令趙王呂祿為上將軍,軍北軍;呂王產居南軍。

譯文:又封中大謁者張釋為建陵侯,呂榮為祝茲侯。宮中擔任令和丞的宦者都被封為關內侯,每個人食邑五百戶。七月中旬,高后病情加重,感覺時日無多的呂后,任命趙王呂祿為上將軍,統領北軍;呂王呂產統領南軍。

呂太后誡產、祿曰:「高帝已定天下,與大臣約,曰:『非劉氏王者,天下共擊之。』今呂氏王,大臣弗平。我即崩,帝年少,大臣恐為變。

譯文:呂太后告誡呂產、呂祿說:「高帝平定天下以後,與大臣約定,說:『不是劉氏子弟而稱王的,天下人共誅之。』現在呂氏封王,大臣心中早就心存不滿了。我就要死了,皇帝年紀小,大臣恐怕會作亂。

必據兵衛宮,慎毋送喪,毋為人所制。」辛巳,高后崩,遺詔賜諸侯王各千金,將相、列侯、郎吏皆以秩賜金。大赦天下。以呂王產為相國,以呂祿女為帝後。

譯文:你們一定要牢牢掌握皇宮衛隊守衛皇宮,千萬不要給我送喪,不要被別人所控制。」八月辛巳日,高后去世,留下詔書賞賜諸侯王每個人一千金,將相、列侯、郎官都按照品秩賞賜金錢。大赦天下,高后臨終前任命呂王呂產為相國,立呂祿的女兒為皇后。

高后已葬,以左丞相審食其為帝太傅。

譯文:高后被安葬以後,朝廷任命左丞相審食為皇帝的太傅。

朱虛侯劉章有氣力,東牟侯興居其弟也,皆齊哀王弟,居長安。當是時,諸呂用事擅權,欲為亂,畏高帝故大臣絳、灌等,未敢發。

譯文:朱虛侯劉章年輕氣盛,東牟侯劉興居是他的弟弟,兩人都是齊哀王的弟弟,居住在長安。在這個時候,呂氏當政專權,想要取代劉氏,只是畏懼高帝的舊臣絳侯、灌嬰等人,還沒敢行動。

朱虛侯婦,呂祿女,陰知其謀。恐見誅,乃陰令人告其兄齊王,欲令發兵西,誅諸呂而立。朱虛侯欲從中與大臣為應。

譯文:朱虛侯劉章的妻子,是呂祿的女兒,他在暗中打聽到呂氏集團的陰謀。劉章擔心自己被誅,就暗中派人告訴自己的哥哥齊王呂氏要反,想讓哥哥發兵西進,誅滅呂氏而自立為帝,朱虛侯準備在宮中與大臣做齊王的內應。

齊王欲發兵,其相弗聽。八月丙午,齊王欲使人誅相,相召平乃反,舉兵欲圍王,王因殺其相,遂發兵東,詐奪琅邪王兵,並將之而西。語在齊王語中。

譯文:齊王準備發兵,齊國相國不服從命令。八月丙午日,齊王準備派人誅殺相國,相國召平竟然反叛,舉兵計劃圍攻齊王,齊王趁機殺了召平,然後發兵東進,使詐奪取了琅邪王的軍隊,合併兩支軍隊後向西進發。相關記載都在《齊悼惠王世家》中。

齊王乃遺諸侯王書曰:「高帝平定天下,王諸子弟,悼惠王王齊。悼惠王薨,孝惠帝使留侯良立臣為齊王。

譯文:齊王寫信給諸侯王說:「高帝平定天下,封子弟們為王,悼惠王被封為齊王。悼惠王去世以後,孝惠帝派留侯張良冊立我為齊王。

孝惠崩,高后用事,春秋高,聽諸呂,擅廢帝更立,又比殺三趙王,滅梁、趙、燕以王諸呂,分齊為四。忠臣進諫,上惑亂弗聽。

譯文:孝惠帝去世,高后當政,她年紀大了,聽信呂氏子弟的讒言,擅自廢立皇帝,又接連殺死三位趙王,滅掉梁國、趙國、燕國來封呂氏子弟為王,齊國也被一分為四。忠臣進言勸諫,高后迷惑昏亂不能採納。

今高后崩,而帝春秋富,未能治天下,固恃大臣諸侯。而諸呂又擅自尊官,聚兵嚴威,劫列侯忠臣,矯制以令天下,宗廟所以危。寡人率兵入誅不當為王者。」

譯文:現在高后去世,皇帝還年輕,不能治理天下,當然要依靠大臣和諸侯的力量。可是呂氏族人擅自任命自家人為高官,聚集軍隊樹立威嚴,脅迫列侯和忠臣,假傳制命來號令天下,宗廟因此陷入危亡。寡人要率軍進宮誅殺那些不應當被封為王的人。」

漢聞之,相國呂產等乃遣潁陰侯灌嬰將兵擊之。灌嬰至滎陽,乃謀曰:「諸呂權兵關中,欲危劉氏而自立。今我破齊還報,此益呂氏之資也。」

譯文:漢室朝廷得知這一消息後,相國呂產等人派潁陰侯灌嬰率軍前去迎戰。灌嬰率軍來到滎陽,與人謀劃說:「呂氏宗族控制了關中的軍隊,想要謀害劉氏而自立為帝。現在如果我打敗齊軍回去復命,這是在增加呂氏作亂的資本。」

乃留屯滎陽,使使諭齊王及諸侯,與連和,以待呂氏變,共誅之。齊王聞之,乃還兵西界待約。

譯文:於是灌嬰留在滎陽駐紮,派使者告知齊王和諸侯,自己有與他們結盟的打算,然後靜候呂氏作亂,共同將其誅滅。齊王聽說後,撤軍回到齊國的西部邊界,按照約定等待時機。

呂祿、呂產欲發亂關中,內憚絳侯、朱虛等,外畏齊、楚兵,又恐灌嬰畔之,欲待灌嬰兵與齊合而發,猶豫未決。

譯文:呂祿、呂產準備在關中發動叛亂,對內忌憚絳侯、朱虛侯等人,對外畏懼齊國、楚國的諸侯,又擔心灌嬰背叛他們,本來他們計劃等灌嬰的軍隊與齊國的軍隊交戰以後再行動,因此猶豫不決。

當是時,濟川王太、淮陽王武、常山王朝名為少帝弟,及魯元王呂后外孫,皆年少未之國,居長安。趙王祿、梁王產各將兵居南北軍,皆呂氏之人。列侯群臣莫自堅其命。

譯文:在這個時候,濟川王劉太、淮陽王劉武、常山王劉朝名義上是少帝的弟弟,以及呂后的外孫魯王,都因為年紀小而沒有前往封國,都居住在長安。趙王呂祿、呂王呂產各自率領軍隊駐紮在南北軍,這些人都是呂氏的人。列侯和群臣沒有人堅信自己能夠保全性命。

太尉絳侯勃不得入軍中主兵。曲周侯酈商老病,其子寄與呂祿善。絳侯乃與丞相陳平謀,使人劫酈商。

譯文:太尉絳侯周勃無法進入軍中掌管兵權。曲周侯酈商年老多病,他的兒子酈寄和呂祿關係密切。絳侯周勃就與丞相陳平謀劃,派人劫持酈商。

令其子寄往紿(dài)說呂祿曰:「高帝與呂后共定天下,劉氏所立九王,呂氏所立三王,皆大臣之議,事已布告諸侯,諸侯皆以為宜。

譯文:命令他的兒子酈寄前去欺騙呂祿說:「高帝和呂后一起平定天下,劉氏有九人被封為王,呂氏有三人被封為王,都是大臣商議決定的,事情已經通告諸侯,諸侯都認為很妥當。

今太后崩,帝少,而足下佩趙王印,不急之國守藩,乃為上將,將兵留此,為大臣諸侯所疑。足下何不歸印,以兵屬太尉?

譯文:現在太后去世了,皇帝年少,而你也佩帶趙王的印璽,不趕快回到封國守衛國土,卻擔任上將軍,率領軍隊留在這裡,被大臣和諸侯所猜疑。你為什麼不交還將軍印,把軍隊交給太尉呢?

請梁王歸相國印,與大臣盟而之國,齊兵必罷,大臣得安,足下高枕而王千里,此萬世之利也。」呂祿信然其計,欲歸將印,以兵屬太尉。

譯文:也請呂王交還他的相國印,與大臣們盟誓後回到封國,這樣的話齊國的軍隊一定會撤退,大臣們也能夠安心,你也就可以高枕無憂地統治方圓千里的國土了,這是傳承萬世的好事。」呂祿相信了酈寄的建議,想要交還將軍印,把軍隊交給太尉。

使人報呂產及諸呂老人,或以為便,或曰不便,計猶豫未有所決。呂祿信酈寄,時與出遊獵。

譯文:他派人報告呂產和呂氏的家族的前輩,有的人認為這樣做可行,有的人認為不可行,正在猶豫而尚未決策。由於呂祿非常信任酈寄,經常和他外出狩獵。

過其姑呂嬃,嬃大怒,曰:「若為將而棄軍,呂氏今無處矣。」乃悉出珠玉寶器散堂下,曰:「毋為他人守也。」

譯文:有一次經過姑母呂嬃家時,呂嬃非常生氣,說:「你身為將軍卻要放棄軍隊,呂氏現在沒有安身的地方了。」於是她拿出全部珠玉寶器散放在堂下,說:「不要為別人看守這些東西了。」

左丞相食其免。八月庚申旦,平陽侯窋行御史大夫事,見相國產計事。郎中令賈壽使從齊來,因數產曰:「王不蚤之國,今雖欲行,尚可得邪?」

譯文:左丞相審食其被罷免。八月庚申日清晨,代行御史大夫職事的平陽侯曹窋,拜見相國呂產議事。郎中令賈壽出使齊國歸來,趁機責備呂產說:「大王不早些回到封國,現在即使想去,還去得了嗎?」

具以灌嬰與齊、楚合從,欲誅諸呂告產,乃趣產急入宮。平陽侯頗聞其語,乃馳告丞相、太尉。太尉欲入北軍,不得入。

譯文:賈壽把灌嬰與齊國、楚國結盟,想要誅滅呂氏集團的事情告訴呂產,於是催促他趕快進宮。平陽侯大致聽到了這些話,於是驅車報告丞相、太尉。太尉想要進入北軍軍營,不能進去。

襄平侯通尚符節。乃令持節矯內太尉北軍。太尉復令酈寄與典客劉揭先說呂祿曰:「帝使太尉守北軍,欲足下之國,急歸將印辭去,不然,禍且起。」

譯文:襄平侯紀通主管符節。太尉於是命令襄平侯手持符節假傳詔令讓太尉進入北軍。太尉又命令酈寄和典客劉揭先去勸呂祿說:「皇帝派太尉掌管北軍,想要你回到封國,趕快交還將軍印辭別,不這樣做,將會引火上身。」

呂祿以為酈兄不欺己,遂解印屬典客,而以兵授太尉。太尉將之入軍門,行令軍中曰:「為呂氏右袒,為劉氏左袒。」

譯文:呂祿認為酈寄不會欺騙自己,於是解下將軍印交給典客,又把軍權交給太尉。太尉率領北軍進入軍門,在軍中發布命令說:「支持呂氏的袒露右臂,支持劉氏的袒露左臂。」

軍中皆左袒為劉氏。太尉行至,將軍呂祿亦已解上將印去,太尉遂將北軍。

譯文:軍中士卒都袒露左臂支持劉氏。太尉來到軍營,將軍呂祿也已經交出將軍印離去,太尉終於得以率領北軍。

然尚有南軍。平陽侯聞之,以呂產謀告丞相平,丞相平乃召朱虛侯佐太尉。太尉令朱虛侯監軍門。令平陽侯告衛尉:「毋入相國產殿門。」

譯文:然而此時還有南軍沒有被控制。平陽侯聽說後,將呂產的陰謀告知丞相陳平,丞相陳平於是召來朱虛侯輔佐太尉。太尉命令朱虛侯把守軍門。他命平陽侯告訴衛尉:「不要讓相國呂產進入殿門。」

呂產不知呂祿已去北軍,乃入未央宮,欲為亂,殿門弗得入,裴回往來。平陽侯恐弗勝,馳語太尉。

譯文:呂產此時還不知道呂祿已經離開北軍,竟然進入未央宮,準備政變,卻不能進入殿門,只在殿門前徘徊。平陽侯擔心不能取勝,驅車稟告太尉。

太尉尚恐不勝諸呂,未敢訟言誅之,乃遣朱虛侯謂曰:「急入宮衛帝。」朱虛侯請卒,太尉予卒千餘人。入未央宮門,遂見產廷中。

譯文:太尉周勃也擔心不能戰勝呂氏,不敢公開說要誅滅呂產,於是派朱虛侯對呂產說:「趕快進宮保護皇帝。」朱虛侯請求派兵,太尉給他士兵一千餘人。進入未央宮門的時候,看見呂產已經在朝堂上了。

日餔時,遂擊產。產走,天風大起,以故其從官亂,莫敢斗。逐產,殺之郎中府吏廁中。

譯文:傍晚時分,朱虛侯率軍向呂產發起進攻。呂產戰敗逃跑,此時天空颳起大風,因為這個緣故,呂產的侍從官慌亂,沒有人敢抵抗。朱虛侯追趕呂產,在郎中府吏的廁所里將呂產擊殺。

朱虛侯已殺產,帝命謁者持節勞朱虛侯。朱虛侯欲奪節信,謁者不肯,朱虛侯則從與載,因節信馳走,斬長樂衛尉呂更始。還,馳入北軍,報太尉。

譯文:朱虛侯殺了呂產之後,皇帝命令謁者帶著符節前去慰勞朱虛侯。朱虛侯要奪取符節,謁者不肯交出,朱虛侯就坐上他的車,利用符節驅車飛奔,將長樂宮衛尉呂更始斬首。返回的時候,朱虛侯驅車進入北軍,向太尉報告。

太尉起,拜賀朱虛侯曰:「所患獨呂產,今已誅,天下定矣。」遂遣人分部悉捕諸呂男女,無少長皆斬之。辛酉,捕斬呂祿,而笞殺呂嬃。

譯文:太尉周勃起身,下拜向朱虛侯慶賀說:「我們所擔心的只是呂產,現在呂產已經被誅,天下安定了。」於是太尉派人分別將呂氏宗族男女全部逮捕,無論老少全部斬首。九月辛酉日,將呂祿逮捕斬首,將呂嬃笞打至死。

使人誅燕王呂通,而廢魯王偃。壬戌,以帝太傅食其復為左丞相。戊辰,徙濟川王王梁,立趙幽王子遂為趙王。遣朱虛侯章以誅諸呂氏事告齊王,令罷兵。灌嬰兵亦罷滎陽而歸。

譯文:然後派人誅殺燕王呂通,並且廢黜魯王張偃。九月壬戌日,朝廷任命皇帝的太傅審食其為左丞相。九月戊辰日,改封濟川王為梁王,封趙幽王的兒子劉遂為趙王。派朱虛侯劉章將誅滅呂氏的消息告知齊王,讓他撤兵。灌嬰的軍隊也從滎陽撤回。

諸大臣相與陰謀曰:「少帝及梁、淮陽、常山王,皆非真孝惠子也。呂后以計詐名他人子,殺其母,養後宮,令孝惠子之,立以為後,及諸王,以強呂氏。

譯文:眾大臣相互暗中商議說:「少帝和梁王、淮陽王、常山王,都不是孝惠帝的親生兒子。呂后使用詭計把別人的兒子當作孝惠帝的兒子,呂后殺了這些孩子的母親,將他們養育在後宮,讓孝惠帝把他們視為自己的兒子,立為後嗣,以及封為諸王,來增強呂氏的實力。

今皆已夷滅諸呂,而置所立,即長用事,吾屬無類矣。不如視諸王最賢者立之。」或言:「齊悼惠王高帝長子,今其適子為齊王,推本言之,高帝適長孫,可立也。」

譯文:現在呂氏已經被全部消滅,卻留下他們所立的皇帝,等到這些孩子長大當權以後,我們就危險了。不如從諸王中挑選一個最賢明的人立為皇帝。」有人說:「齊悼惠王是高帝的長子,現在他的嫡子為齊王,從血緣關係來說,他是高帝的嫡長孫,可以立為皇帝。」

大臣皆曰:「呂氏以外家惡而幾危宗廟,亂功臣。今齊王母家駟鈞,駟鈞,惡人也。即立齊王,則復為呂氏。」欲立淮南王,以為少,母家又惡。

譯文:大臣都說:「呂氏憑藉外戚的身份作惡而幾乎危害國家,他們迫害功臣。現在齊王母族的駟鈞,是個不簡單的人。假如立齊王為帝,就有可能重現呂氏之亂。」眾臣又想立淮南王為皇帝,又認為他年紀小,母族也很兇惡。

乃曰:「代王方今高帝見子,最長,仁孝寬厚。太后家薄氏謹良。且立長故順,以仁孝聞於天下,便。」乃相與共陰使人召代王。代王使人辭謝。

譯文:挑來挑去最終選定人選說:「代王是高帝在世的兒子中,年紀最年長的,而且仁慈孝順、寬容厚道。其母家薄氏也謹慎善良。況且立年長的兒子為皇帝本來就名正言順,代王又憑藉仁慈孝順聞名於天下,立他為帝最妥當。」於是眾人就暗中派人召來代王。代王派人推辭。

再反,然後乘六乘傳。後九月晦日己酉,至長安,舍代邸。大臣皆往謁,奉天子璽上代王,共尊立為天子。代王數讓,群臣固請,然後聽。

譯文:使者第二次去,代王才乘坐六匹馬拉的驛車出發。閏九月的最後一天,代王到達長安,居住在代國官邸。大臣都前往拜見,向代王進獻天子印璽,共同立代王為天子。代王多次推讓,群臣堅持請求,最終代王同意了登基為帝。

東牟侯興居曰:「誅呂氏吾無功,請得除宮。」乃與太僕汝陰侯滕公入宮,前謂少帝曰:「足下非劉氏,不當立。」乃顧麾左右執戟者掊兵罷去。

譯文:東牟侯劉興居說:「誅滅呂氏我沒有立功,請求為陛下清理宮廷。」於是他和太僕汝陰侯夏侯嬰進入宮中,上前對少帝說:「你不是劉氏的後代,不應當做皇帝。」然後回頭指揮持戟的侍衛放下武器離開。

有數人不肯去兵,宦者令張澤諭告,亦去兵。滕公乃召乘輿車載少帝出。少帝曰:「欲將我安之乎?」滕公曰:「出就舍。」舍少府。

譯文:有幾個人不肯放下武器,宦者令張澤上前告諭,這些侍衛才放下了武器。夏侯嬰叫來車駕載著少帝離開皇宮。少帝說:「你們想把我安置在哪裡?」夏侯嬰說:「把你安置住在官署。」少帝被安置在少府居住。

乃奉天子法駕,迎代王於邸,報曰:「宮謹除。」代王即夕入未央宮。有謁者十人持戟衛端門,曰:「天子在也,足下何為者而入?」代王乃謂太尉。

譯文:於是群臣隨天子車駕,去官邸迎接代王,報告說:「宮廷已經清理過了。」代王在當天晚上進入未央宮。有謁者十人持戟守衛端門,說:「天子在這裡,足下要進去幹什麼?」

太尉往諭,謁者十人皆掊兵而去。代王遂入而聽政。夜,有司分部誅滅梁、淮陽、常山王及少帝於邸。

譯文:代王就轉告太尉周勃。太尉周勃上前告諭,十名謁者都放下武器讓開路。代王最終進入宮中處理政務。夜裡,百官分別到各官署誅殺了梁王、淮陽王、常山王和少帝。

代王立為天子,二十三年崩,諡為孝文皇帝。

譯文:代王被立為天子,在位二十三年後去世,諡號為孝文皇帝。

太史公曰:孝惠皇帝、高后之時,黎民得離戰國之苦,君臣俱欲休息乎無為,故惠帝垂拱,高后女主稱制,政不出房戶,天下晏然。刑罰罕用,罪人是希。民務稼穡,衣食滋殖。

譯文:太史公說:孝惠皇帝、高后的時候,百姓得以擺脫戰亂紛爭的苦難,君臣都想要藉助清靜無為來休養生息,所以惠帝垂衣拱手統治天下,高后以婦人的身份代行皇帝職權,政令不出宮門,就使天下安定太平。很少使用刑罰,犯罪的人很少。民眾勤於耕作,衣食越發豐足。

關鍵字: