「外國語大學」千萬別翻譯為「Foreign Languages University」

學點英語口語 發佈 2020-05-11T11:49:55+00:00

對於擁有外語夢想的同學來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那麼,你知道這些「外國語大學」的英文表達嗎?

對於擁有外語夢想的同學來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。國內最受大家歡迎的莫過於這幾所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那麼,你知道這些「外國語大學」的英文表達嗎?


看到外語,你的腦子裡可能就浮現出「foreign language 」這兩個單詞,如果你把它翻譯成中文就類似於那種語言學校,很籠統。我們先來看幾個外國語大學的英文表達:


北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University


上海外國語大學

Shanghai International Studies University


西安外國語大學

Xi'an International Studies University


四川外國語大學

Sichuan International Studies University


我們可以看到這幾所大學都用了「studies」,study作為複數studies時指(大學裡的)學科或學業


Linguistics is the study of language.

語言學是研究語言的一門學科。


Environmental Studies 環境學


正如我們都知道外國語大學裡面不只有外語學科,還有很多其他學科,所以如果使用foreign language就有點狹義了。所以我們可以用International StudiesForeign Studies University來表達「外國語大學」!



外語學院呢?


「外語學院」,是大學下屬學院,英文表達是:foreign languages college;school of foreign languages


這裡用到了「school」,school除了表示普通的學校,還可以表示「(大學的)學院」:


英文釋義:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辭典)


law school 法學院

medical school 醫學院


中國高校眾多,其他大學的英文名有什麼講究?今天,就跟大家科普一下。


1.漢語拼音


漢語拼音是大學英文名的常見說法,以地名命名的綜合性大學經常會採用這種英文名。


浙江大學 Zhejiang University


南京大學 Nanjing University


武漢大學 Wuhan University


四川大學 Sichuan University


福州大學 Fuzhou University


2.威妥瑪拼音


在漢語拼音推廣之前,我國存在許多形式的拼音,這類拼音對於外國人來說更易拼讀。一些歷史比較悠久的大學,因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知,所以沿用至今。


中山大學 Sun Yat-sen University


哈爾濱工業大學 Harbin Institute of Technology


香港大學 The University of Hong Kong


河海大學 Hohai University


長江大學 Yangtze University


3.郵政拼音


還有一類大學的英文名,既沒有用漢語拼音,也沒有用威妥瑪拼音,而是用了郵政拼音。這種郵政拼音是以威妥瑪拼音為基礎,進行了一些改進。中國最著名的清華與北大,校名英文就源於郵政拼音。



清華大學 Tsinghua University


北京大學 Peking University


蘇州大學 Soochow university


師範大學」為什麼是「Normal University」?



Normal school(師範學校)實際上是譯自法語的école normale,意為「標準學校,模範學校」。因為這樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典範或標準(norm)。Normal 在這裡的意思對於英語是外來的。


而中文裡「師範」一詞,其實也是外來語。「師範」一詞首見於上古漢語,但在中國古代,少見兩字連用,形成專有名詞。「師範」成為專有名詞,最早起源於日本。日語的「師範」(しはん)一詞就是「榜樣,典範」的意思。(在各傳統武術流派中,也將師傅稱為「師範」。)日本於1872年建立了第一所師範學校,東京高等師範學校,將 normal school 一詞譯為「師範學校」。這個譯名在清末進入中國。1923年,北京高等師範學校升級為大學,改名為北京師範大學,當時參考了在中國講學的幾位美國學者,如教育家與哲學家杜威、哥倫比亞大學教育系主任孟祿等人的意見,將其英文譯名定為Peking Normal University。這是世界上第一所以「師範大學」(Normal University)為名的學校。此後我國成立的其它師範院校,也清一色沿用Normal University 這一譯名。


最後,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~


暨南大學 Jinan University

濟南大學 University of Jinan

關鍵字: