自從看了電影《Charlie and the Chocolate Factory》,阿研每天夢裡都是奇奇怪怪的糖果屋和歪歪扭扭的糖果拐杖,畢竟誰不想擁有一座華麗麗的糖果城堡呢。
今天阿研就來帶你一探「糖果世界」!
電影《查理的巧克力工廠》
大家都知道「sugar」是糖,「candy」也是糖,那連起來的「sugar candy」是什麼?「糖中之王」嗎?
其實「sugar candy」就是我們經常吃的「冰糖」。但這傢伙可不止這一個名字,它還可以說成「crystal sugar」或「rock candy」。
等等,是「rock and roll」那個「rock」嗎?石頭一樣的糖?冰糖之所以叫冰糖,指的就是外形像小冰塊一樣的糖,不僅顏色像,外形也像。
也是有點英文版「象形字」的意思啦!
其實「rock candy」也可以指彩色的硬棒棒糖,這樣一圈一圈的樣子,倒還是挺符合這個名字的。
蘇格蘭還有一種傳統食物叫「rock cake/rock bun」,看過《哈利·波特》的小夥伴一定記得「岩皮餅」。
《Harry Poter》和rock cake
那照這麼說,「紅糖」的英文也不能翻譯成「red sugar」嗎?
bingo!
紅色在表示顏色的時候,一般是說「血色」。
紅糖是棕褐色的糖,而不是紅色,所以「brown sugar」才是紅糖的官方英文名!
就像「紅茶」是「black tea」而不是「red tea」,都是一樣的道理。
「black tea」的「black」得名於茶葉的顏色
話說回來,看了這麼多糖的說法,阿研愛吃的「冰糖葫蘆」用英語該怎麼說呢?
先看兩個單詞:
sugar-coat: to coat or cover with sugar 糖衣
haw: the fruit of a hawthorn 山楂果
所以,「sugar-coated haws」就是裹了糖衣的山楂,也就是冰糖葫蘆本葫蘆。
國外有一種名為「caramel(焦糖) apple」的食品,把蘋果插在簽子上面,外面裹著太妃糖。所以,「caramel haws」也可以被叫做冰糖葫蘆。
雖然糖衣的材料不同,但是本質都是糖+水果。
舉一反三:這裡的「haws」也可以換成別的水果,比如草莓、橘子等等。
最後,讓阿研來考考你,冰糖小番茄的英文名是什麼呢?
參考資料:維基百科、牛津詞典
實習生: 溫謹寧 | 編輯:何紅杉 | 審核:阿研
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯繫