我在島嶼讀書11:文學的世界

朝子明歸 發佈 2023-01-28T03:53:48.426464+00:00

余華老師給出了《尤利西斯》詹姆斯·喬伊斯,這是一部長篇小說,講述了三位普通都柏林人的一天日常生活,在變化中細緻展現了人類社會的悲與喜,是意識流小說的。

你還記得那首走在《鄉間的小路》嗎?葉佳修的歌陪伴著一代人的成長。


還有,羅大佑《穿過你的黑髮我的手》,崔健《花房姑娘》《一無所有》,這些耳熟能詳的歌曲,唱著那個時代的愛情故事。

在體育賽事中常常聽到的這首皇家樂隊《我將震撼你》《We Are the Champions》,不再分年齡,只要是球迷都會跟唱一兩句。

如果用足球陣容來了解外國文學,哪部作品是前鋒呢?

余華老師給出了《尤利西斯》詹姆斯·喬伊斯(愛爾蘭),這是一部長篇小說,講述了三位普通都柏林人的一天日常生活,在變化中細緻展現了人類社會的悲與喜,是意識流小說的。

蘇童老師給出了一部先鋒代表之作《堂吉訶德》,塞萬提斯·薩維德拉(西)的長篇小說,也是西方文學史上第一部現代小說。

這兩部文學作品可以作為先鋒。

接下來,陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》和列夫·托爾斯泰的《戰爭與和平》作為中場,這位作者可排名在外國文學的前五位。

《百年孤獨》《《喧譁與騷動》可以作為足球場排陣的邊前衛。

四個後衛:《城堡》《包法利夫人》《神曲》《浮士德》。守門員就可以是《歐也妮·葛朗台》,莎士比亞是教練員。

雨果,就是新聞發言人。其他的沒有上場的偉大作家都是因為「受傷」沒能上場。

講過了外國文學的代表作品,我們中國的優秀文學作品是否被國外人所熟知呢?

出乎意料的是,中國文學很早就被翻譯成不同版本的英文書籍,在國外廣為流傳,比如四大名著、《老子》《道德經》等等。

著名翻譯家楊憲益先生與英國人妻子一起翻譯了許多的中國文學作品。他主編的《中國文學》發起主持了「熊貓叢書」,可以說,「熊貓叢書」為推廣介紹中國文學功績卓著。


賞析博爾赫斯《沙漏》選段:

於是,典籍的插頁中就出現了

那個具有寓意的儀器的圖形,

連神情抑鬱的古董收藏家們

也會表現出行家特有的熱情。

將之歸於配不成副的象棋子、

沒了刃的寶劍、變渾的望遠鏡、

鴉片蝕損了的檀香菸槍、塵土、

厄運和虛無的灰暗世界之中。

丟勒筆下描繪的死神形象,

除了釤鐮,右手裡還拿著沙鍾,

面對著那嚴酷而陰森的模樣,

誰又能夠不感到遲疑和惶恐?

玄妙的沙粒不停地滾滾而下,

那情勢真是可謂迷人的景觀,

即將跌落的瞬間的匆忙擁聚,

簡直就是這人世萬象的再現。

偉大作家、詩人博爾赫斯說:我心裡一直都在暗暗設想,天堂應該是圖書館的模樣。


北京大學西方語言文學系的西川老師,作為一名專業的翻譯者,對於英漢譯的歷史了解甚廣。

這個北大的西語系,其實歷史比北大還要長,可以追溯到晚清的同文館。

京師同文館於1862年6月正式開辦,成立以後以「譯書為要務」,從此,這就成為有組織地翻譯外國書籍的工作地。

1902年,京師同文館併入京師大學堂,更名為:京師譯學館。這是中國近代史上第一所由政府官方出資創辦、以學習西方語言和科學知識為主要研究內容的高等學府。

1912年5月,京師大學堂更名為北京大學,由嚴復出任校長。他翻譯了《天演論》《原富》等作品。

還有翻譯家、文學家林紓,翻譯了《伊索寓言》《魯濱孫漂流記》《茶花女》等著名作品。

魯迅先生1934年與茅盾發起創辦的文學雜誌,刊載了大量中國譯者翻譯的優秀外國文學作品,這也是十十世紀三十年代,上海最有影響力的文學雜誌之一。

魯迅先生受尼采的影響,翻譯過《察拉圖斯忒拉的序言》《毀滅》《羅生門》等等。

魯迅先生翻譯外國文學作品,將之帶入到中國,這是為中國文學做出過很大貢獻的。

文學,在中國人的心目中是文雅含蓄的,互譯中,不同國度出現「走樣」是個很正常的現象。

每一位翻譯家在翻譯他國的作品時,都是在進行語言的探索,這也大大地豐富了我們的中文。


音樂達到了沒有國界的互通,文學亦如此。

沒有語言的界限,我們了解的世界文學,是被翻譯過的文學作品,形成為世界文學。

文學,可以是無國界的。

西川的書單:

但丁的《神曲》翻譯者有,田德望、朱維基、王維克。

翁貝托·埃科的《玫瑰的名字》《帶著銈魚去旅行》

關鍵字: