譯論||女性主義翻譯理論中國行
女性主義翻譯內部在發展過程中分化成為不同流派。並且女性主義翻譯「太過情緒化、宗教化、理想化和主觀化, 因而不能成為真正的學術研究」, 女批評家阿茹雅 提出了女性主義翻譯中存在著「機會主義」 、「虛偽性」 和「理論的非連貫性」 , 分指女性主義翻譯理論非理性地進行政治參與、採用雙重標準的激進態度, 其理論主張具有矛盾含混的特點 。
女性主義翻譯內部在發展過程中分化成為不同流派。並且女性主義翻譯「太過情緒化、宗教化、理想化和主觀化, 因而不能成為真正的學術研究」, 女批評家阿茹雅 提出了女性主義翻譯中存在著「機會主義」 、「虛偽性」 和「理論的非連貫性」 , 分指女性主義翻譯理論非理性地進行政治參與、採用雙重標準的激進態度, 其理論主張具有矛盾含混的特點 。
在接下來座談中,我們可以在翻譯、中國現當代文學「走出去」等大框架內就自己感興趣的問題與葛先生展開對話。漢語「媽麻馬罵」四個聲調,我分得很清楚,閩南語8到9個聲調,我也很熟悉。
編者按:今天發文圍繞瞿秋白展開,同時也在FUN欄目發了幾個版本的《國際歌》視頻,歡迎感興趣的讀者參閱、欣賞。
一說佛學詞典,學者們可以隨便列出很多日本人編的,比如中村元的《佛敎語大辭典》,平川彰的《佛教漢梵大辭典》,入矢義高和古賀英彥的《禪語辭典》 ,水野弘元的《佛典解題辭典》等等,而中國人自己編的多半又有轉抄日人所編的嫌疑,比如丁福保和陳孝義。
其代表譯作有「地中海史詩三部曲」、《阿拉伯的勞倫斯》、《金雀花王朝》、《伯羅奔尼撒戰爭》、《伊莎貝拉:武士女王》等,譯作出來速度之快、質量之好,令業界驚嘆。
雲,《四世同堂》這部小說在沒有完全出版中文版前已經在美國全部翻譯成了英文,是老舍先生口授、美國譯者浦愛德在打字機上打出的英文譯稿。
參考文獻:[1]賦格,張健. 葛浩文: 首席且惟一的「接生婆」[N]. 南方周末, 2008-03-27.[2] 高方,余華. 「尊重原著應該是翻譯的底線」——作家余華訪談錄[J]. 中國翻譯, 2014, : 36-39.[4] 耿強. 國家機構對外翻譯規範研究——以「熊貓叢書
原文參考文獻:[1]Boersema,D.,2000,"Wittgenstein on names",in Essays in Philosophy 1,Wittgenstein's Philosophical Investigations:A Critical Guide,Ca
本文來源:映像志轉自:無逸說世界新聞攝影比賽,本文轉載自映像志當地時間2020年4月16日晚,世界新聞攝影基金會在阿姆斯特丹,正式宣布了第63屆世界新聞攝影比賽年度獲獎作品。
需要首先說明的是,伊羅生編選的《草鞋腳:現代中國短篇小說選》收入了魯迅的《狂人日記》《孔乙己》《藥》《風波》《傷逝》,由於各種原因該書遲至1974年才由美國麻省理工學院出版社正式出版,但是由金守拙翻譯的五篇魯迅作品在1932—1934年已經完成,所以納入本文的概述。
「譯者行為批評」是以「譯者」為切入口來認識翻譯的一套理論,就其關注的焦點—— 「譯者」,從幕後走到台前本身也經歷了一個漸進的過程,主要從 20 世紀 70 年代開始。
美國加州聖瑪利學院英文系教授徐賁輕信並不一定是呆笨的同義詞,相反,人太有想像力,才是最容易輕信的,因為對他們來說,任何事情都是可能的。
下了課,去問國文老師,老師說:「這不像是你這個小學生作的,一定是抄自什麼雜誌上的。He said, 「If youcan』t find any proof that the student copied it, then you cannot claim that hedid s
日本的Iwo Jima是一個位於西太平洋的火山島,面積雖然只有20平方千米,但是地理位置非常重要。在第二次世界大戰中,從1945年2月16日到3月26日,日軍和美軍為爭奪該島進行了激戰,雙方傷亡慘重:23,000名固守該島的日軍只有1083人生還,美軍則有6812人死亡,19,1
在文學創作的同時,還積極參加各種反帝抗日組織,先後在上海、武漢、福州等地從事抗日救國宣傳活動,其文學代表作有《沉淪》、《故都的秋》、《春風沉醉的晚上》、《過去》、《遲桂花》、《懷魯迅》等。
每期活動均有三個免費贈書名額,在文章底部留言即可參與活動。本期我們推出的是《中文小說英譯研究》。本書有助於翻譯碩/博士研究生、對譯學感興趣的年輕學者系統地了解譯學方法論發展的脈絡,了解翻譯本體觀、研究對象域、核心論題及研究方法之間的相互作用,把握翻譯研究現狀形成的歷史背景,獲得較
使我慚愧的倒是另外一種情形:就是遠在被俘以前,離現在足足有四年半了,當我退出中央政治局之後,雖然是因為「積勞成疾」,病得動不得,然而我自己的心境有了很大的變動,我在那時,對於政治鬥爭,已經沒有絲毫盡力;
須知當初進行文質之爭的佛經翻譯也不是文學翻譯,按今天某些翻譯學家的觀點, 當然不需要講文采, 有「質」就可以了。而我們的老祖宗居然爭論了四百年!由上可見, 文章學翻譯學的內容十分豐富, 可說已經包含了西方譯學中的忠實論、讀者中心論、翻譯倫理論、文學翻譯中的美學論等, 但內容還要豐
——王時中學哲自由無須理由——再論馬克思對黑格爾哲學的「顛倒」王時中 | 文黑 對思 克馬一般認為,馬克思唯物辯證法顛倒了黑格爾的唯心辯證法,使得黑格爾頭足倒置的辯證法終於以腳立地了,因此才成為了無產階級認識世界與改造世界的有力武器。但對於馬克思是否實現了對黑格爾辯證法的根本顛倒
作家不能光靠語言打天下,這道理很簡單,並不是有了語言能力就什麼都能寫好,你還得有生活、有思想、有情感體驗,即對生活有獨到的體悟和理解;
相比較於老舍、魯迅等作家、作品研究在歐美地區的流行程度,郁達夫並不是熱門之選,但也算不上冷僻。他是新文學團體「創造社」的發起人之一,一位為抗日救國而殉難的愛國主義作家,在文學創作的同時,還積極參加各種反帝抗日組織,先後在上海、武漢、福州等地從事抗日救國宣傳活動,其文學代表作有《懷
關鍵詞:克里斯蒂安·諾德;功能翻譯理論; 目的論;2017年11月初, 受廣東外語外貿大學高級翻譯學院的邀請, 克里斯蒂安·諾德教授來到廣外參加「功能與翻譯工作坊」, 同時開展系列學術交流活動。
我曾在《公元十世紀沙州歸義軍與西州回鶻的文化交往》一文598頁注[78]中列舉了十一篇,以後在把這篇文章轉成英文「TheRelationship of Dunhuang with the Uighur Kingdom in Turfan in the Tenth Century」
本文來源:《知識分子論叢》轉自:香港三聨、友朋會簡介在五四時代前期,中西文明的大論戰,其論述的方式不是「文化」的,而是「文明」的,對立的雙方,從普世的人類立場,比較中西文明之優劣,從而在世界文明的整體大趨勢中尋找中國文化的道路。
從這個角度他就想把馬克思和恩格斯做為兩個「人」來畫。當時是偷偷在蚊帳里畫,畫都很小。文化大革命結束以後,在中山公園舉行的第一個畫展就是他畫的馬克思、恩格斯畫展,反響挺大的。後來高莽去蘇聯去的時候,把這本畫冊送給了馬恩博物館。這是他最後一次畫油畫。在那之後就開始改畫國畫。巴金高莽
以這樣的生命狀態作為底,將來就可能為自己創造一個大生命,這樣的人多了,就有可能為國家、民族,以至整個世界,開創出一個大的生命境界。
金隄,1921年出生於浙江吳興縣南潯鎮,小學和初中接觸並閱讀了大量文學書刊,培養了濃厚的文學興趣,開始寫詩。
主要著作有:《譯介學》《翻譯研究新視野》《譯介學導論》《譯介學》《隱身與現身—從傳統譯論到現代譯論》《比較文學與翻譯研究》《海上譯譚》《超越文本超越翻譯》,以及譯著《南美洲方式》《狄更斯傳》《比較文學引論》等。
本文轉自:譯亦一藝BenjaminFranklin - The Ephemera: An Emblem of Human Life蜉蝣:人生的一個象徵富蘭克林You may remember, my dear friend, that when we lately spend t
我歷來不認為思想與學術有什麼根本的區別,在我看來,學術是用來表達思想的,思想沒有學術也是不可能深入的。